Showing posts with label Aleph/B (h.t.) - 04 - John. Show all posts
Showing posts with label Aleph/B (h.t.) - 04 - John. Show all posts

Sunday, July 3, 2011

John 5:44b - Steven Avery: Alexandrian homoeoteleuton causes confusion

 The variant, John 5:44b, is as follows:

monou qeou ou zhteite  (traditional text, Byz., א A C etc.)
monou ---- ou zhteite   (B, P66, P75 [early Alex. h.t.])

monou qu ou zhteite  (form of text with nomina sacra abbreviation)
ΜΟΝΟΥΘΥΟΥΖΗΤΕΙΤΕ... (physical written form with abbrev.)
monou [qeou] ou zhteite  ... (Westcott/Hort text)

I've taken the liberty of reposting this discussion by Steven Avery from TC-Alt List, for the benefit of those studying h.t. errors and modern translations:
----------------------------------------- QUOTE: (Steven Avery) ---

[TC-Alternate-list] John 5:44b - the honour that cometh from God only ? - text and translation issues

Hi Folks,

Related verses, first.

Luke 5:21
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying,
Who is this which speaketh blasphemies?
Who can forgive sins, but God alone?

Mark 10:18
And Jesus said unto him,
Why callest thou me good?
there is none good but one, that is, God.

Daniel Buck had an interesting post about a sister verse on a sister list.
About the
"from God only" verse, John 5:44. 
His post is at bottom, we will work our way there.

This post covers both the textual and translational issues, weaving a tapestry :) .

================================================

John 5:44 (AV)
How can ye believe,
which receive honour one of another,
and seek not the honour that cometh from God only?

================================================

HISTORICAL VERSIONS

This English, which fits the context excellently, was simply the English Bible text through the Reformation era and into the 1800s. There is no indication of any other understanding of the text from the Greek and Latin experts of the Reformation era.

Studylight.org
Wycliffe 1395 - ye seken not the glorie `that is of God aloone?
Tyndale 1526 - the honoure that commeth of God only?
Coverdale 1535 - and seke not the prayse, that is of God onely?
Rheims 1582 - glory which is from God alone, you do not seek?
Geneva 1587 - the honour that commeth of God alone?

We should remember that in the 1500s and 1600s, the learned men in the Bible church and university centers were extremely skilled in Latin and Greek, iron sharpeneth, without arcane papers and publish or perish.  Reading the Bible and the ECW, reading classics, speaking to one another daily, even having debates in Biblical Greek.  While today's scholars can even be non-fluent in the language.  This simple truth of scholastic and linguistic distinction can be a bit hard for today's scholars to acknowledge, understandably. 

================================================

RESOURCES

Laparola
http://www.laparola.net/greco/index.php?rif1=50&rif2=5:4


Major, overwhelming, evidence for the traditional text, and a severe Alexandrian split.

As stated by Will Kinney in discussing modern version confusion.

The So-called "Science" of Textual Criticism. Science or Hocus-Pocus?
http://brandplucked.webs.com/scienceoftextcrit.htm
Here Vaticanus, P66 and P75 all unite in omitting the word GOD,
yet it is in Sinaiticus, A and D and this time the NASB, NIV include it too!

John Hurt
http://www.greeknewtestament.com/B43C005.htm#V44
monou qeou ou zhteite 
monou qeou ou zhteite  - brackets for (qeou) in WH

World Wide Study Bible
http://www.ccel.org/wwsb/John/5/44

John Gill (1697-1771) does reference the fact that the versions and the Greek have variant readings.

and seek not the honour that cometh from God only;
or "from the only God", as the Vulgate Latin; or "from the one God", as the Syriac, Arabic, and Persic versions render it:

================================================

ECW

This is the type of verse where there what need to be a close examination of the the ECW.  Since the English can conceivably have the same translation issue as in the Bible text, yet often the context makes the understanding clear.

Hilary of Poiters - De Trintitate 9:22
http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf209.ii.v.ii.ix.html
But there is reproof of the unbelief which draws an earthly opinion of Him from the teaching, that goodness belongs to God alone ...  For, in this very same discourse in which He pronounces that His works testify of Him that He was sent of the Father, and asserts that the Father testifies of Him, that He was sent from Him, He says, The honour of Him, Who alone is God, ye seek not ... . But there is reproof of the unbelief which draws an earthly opinion of Him from the teaching, that goodness belongs to God alone .... He comes in the name of the Father: that is, He is not Himself the Father, yet is in the same divine nature as the Father: for as Son and God it is natural for Him to come in the name of the Father. Then, another coming in the same name they will receive: but he is one from whom men will expect glory, and to whom they will give glory in return, though he will feign to have come in the name of the Father. By this, doubtless, is signified the Antichrist, glorying in his false use of the Father�s name. Him they will glorify, and will be glorified of him: but the glory of Him, Who alone is God, they will not seek.

And by the context of the usage it is clear that Augustine is most consistent with the Traditional Text understanding.

Augustine
On the words of the Gospel, John v. 39, �Ye search the Scriptures,
because ye think that in them ye have eternal life,� etc. Against the Donatists.
http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf106.vii.lxxxi.html
Then a little after; �How can ye believe, who look for glory one from another, and seek not the glory which is of God only?�

The translator of Gregory of Nyssa is interesting, as he ends up with both phrases.

Gregory of Nyssa
http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf205.all.html
For the very glory that was bestowed on the lawgiver was the glory of none other but of God Himself, which glory the Lord in the Gospel bids all to seek, when He blames those who value human glory highly and seek not the glory that cometh from God only. For by the fact that He commanded them to seek the glory that cometh from the only God, He declared the possibility of their obtaining what they sought. How then is the glory of the Almighty incommunicable, if it is even our duty to ask for the glory that cometh from the only God, and if, according to our Lord�s word, �every one that asketh receiveth

Diatessaron
http://www.thomasephillips.info/diatessaron.htm
And how can you believe, while you receive praise one from another, and praise from God, the One, you seek not?

================================================

SIMPLICITY, CLARITY, CONSISTENCY OF THE TRADITIONAL TEXT

and seek not the honour that cometh from God only?

Contextually this is very sound, intuitively obvious to the most casual observer .. as the context of the verse and section is clearly where does honour come from ?  Yet in the late 1800s a new translation was begun.

The new dubious translation took over most of the Westcott-Hort modern versions, and the NKJV.

ERV - the glory that cometh from the only God ye seek not?
ASV - and the glory that [cometh] from the only God ye seek not?

NIV - praise that comes from the only God?
NET - praise that comes from the only God?
Holman - you don t seek the glory that comes from the only God.

NKJV - honor that comes from the only God?

Three that did not go into this particular error.

NRSV - comes from the one who alone is God?
Youngs - and the glory that is from God alone ye seek not?
NLT - the honor that comes from God alone.

================================================

TEXTUAL --> CORRUPTION BY WHO ?

The dropping of qeou was noted by John WIlliam Burgon to be a corruption.  Notice that it is hard to determine to what extent the corruption in the English began because of Vaticanus lacking qeou.  Burgon does not give it a special doctrinal aspect.

Chapter IV. Accidental Causes of Corruption (1896)
John William Burgon - Edward Miller editor
http://www.ccel.org/ccel/burgon/corruption.iii.v.html
http://books.google.com/books?id=c3VCAAAAIAAJ&pg=PA45
From the fact that three words in St. John v. 44 were in the oldest MSS. written thus,� [Greek: MONOUTHUOU] (i.e. [Greek: monou Theou ou]), the middle word ([Greek: theou]) got omitted from some very early copies; whereby the sentence is made to run thus in English,��And seek not the honour which cometh from the only One.� It is so that Origen, Eusebius, Didymus., besides the two best copies of the Old Latin, exhibit the place. As to Greek MSS., the error survives only in B at the present day, the preserver of an Alexandrian error.

Overall, there is an emphasis in modern translation theory to rewrite the NT text to put the current Christology emphasis into the text, even if awkward to the text and context. (Think e.g. of Granville Sharp and 1 John 5:20.)  This verse is sort of the flip side of a Granville Sharp translation corruption.

UNITARIANS (LOW CHRISTOLOGY)

In fact, this looks like it was pushed by George Vance Smith, for the Revision, with doctrinal considerations being significant.

Texts and margins of the revised New Testament affecting theological doctrine briefly reviewed. (1881)
George Vance Smith
http://books.google.com/books?id=TdfYDjdkRlwC&pg=PA45
The sole Deity of the Father has been re-affirmed in a remarkable case in which the authorised version had singularly misrepresented the original words. 'The only God ' of John v. 44, affords evidence equally strong and clear with that of John xvii. 3, that the writer of this Gospel could not have intended to represent Jesus, the Christ, or Messiah, or even the Logos in him, as God in the same high sense of Infinite and Eternal Being in which He is so.

This Greek text, in translation, was changed in the Revision as described here:

Presbyterian Review
Notes on the Revised New Testament (1833)
Marvin R. Vincent
http://books.google.com/books?id=OUk9AAAAYAAJ&pg=PA668
John v. 44,
"the only God," laying the emphasis on God as God alone,
and on the honor as taking its character from that fact ;
and not on the fact that the the honor can be had from only one source.

Notice that the Revisionists were apparently going with the Vaticanus text in this translation change, as they put qeou in brackets.  (With the corrupt text the translation fits better, in fact it is virtually mandated, because of the change of emphasis "the only" becomes .. "the only what" .. becomes .. "the only God".) However later other versions decided on this translation for the traditional text.

Thus the NASV translation is considered particular friendly to those with an aversion to the Lord Jesus Christ as God manifest in the flesh:

Joel Hemphill
http://www.trumpetcallbooks.com/trinity_truth.html
"The one and only God ...the Father"

And thus most NT today follow the new translation idea.

================================================

RECENT DEBATE - HUSHBECK - NACHIMSON

The traditional translation here is sometimes attacked.

KING JAMES VERSION ONLY
by Elgin L. Hushbeck Jr.
http://www.angelfire.com/hi2/graphic1designer/hushbeck_article.html
... poor translations ....In John 5:44 the Greek text very clearly reads "...and seek not the honor that comes from the only God." Among other things this is a strong statement of monotheism. Yet for some reason the King James Version translates this as "and seek not the honor that cometh from God only?" Here any reference to monotheism is removed, and it becomes a statement that honor only comes from God.

Notice the backwards logic -- any reference to monotheism is removed. A typical case of taking the modern debate and retrofitting it to an earlier time .. when there was no dispute and debate and the text was fully accepted.  Nothing was removed in the AV, whether you consider the text pure or incorrect.

The Rudimentary Factor Underlying Infallibility
Alleged "Errors" In The A.V. 1611
Jeffrey D. Nachimson
http://www.gospelbaptist.net/gpage.html2.html
In Greek, the passage looks like this: "pos dunasthe humeis pisteusai doxan para allelon lambanontes, kai ten doxan ten para tou monou theou ou zeteite;"   ...

Beginning in verse 30 in John 5, Jesus Christ discusses the plethora of witnesses that testify to his ministry and authority. He lists the testimony of John the Baptist (vs. 32-35); his works (vs. 36); the Father (vs. 37); the scriptures (vs. 39); and notice in verse 41 where Jesus Christ states exactly where he DOESN'T GET HIS HONOR FROM! Why the discussion is how to know if something or someone is from God, AND THE HONOR THAT ONLY GOD CAN GIVE! No one in this context bats an eye about monotheism!  There isn't an inclination anywhere in 47 verses that one person (including the lost Pharisees) is discussing the necessity of monotheism. For Hushbeck to conjecture that the A.V. rendering doesn't uphold monotheism in the passage because it doesn't translate the prepositional phrase as an adjective, is bordering on the realm of the absurd. The point is where do REAL testimonial witnesses and honor originate? REAL honor comes from God ONLY, not the only God.

John 5:41
I receive not honour from men.

Nachimson is right on the basic issue of context.  My thought .. when you incorrectly change the translation to match one idea, you eliminate or lessen, and confuse and confound, the actual sense of the text.  (Similar to what we see in the Granville Sharp retranslation verses.)

Nachimson
... it is evident that based upon the context of John 5, and the clear fact that adjectives (even if in the attributive position in a prepositional phrase) can function adverbially to form a more idiomatic structure in the English translation. Thus, the A.V. 1611 preserves the better reading "that cometh from God only?" instead of, "that comes from the only God?" ...

In fact, the contextual argument is probative, while the grammatical can remain ambiguous. Thus when Hushbeck was defended here by Henry Neufeld:

Anatomy of a KJV Only Argument
By Henry Neufeld
http://henrysthreads.com/2006/07/anatomy-of-a-kjv-only-argument/

Neufeld takes Nachimson to task on attitude points (the 'ol KJB and attackers arguments) and minor points (e.g. the phrase "form a more idiomatic structure in the English translation").  And he does emphasize the points that allow us to consider the grammar ambiguous (ie. Nachimson over-tinged his grammatical presentation). 

Neufeld does not seem to understand how attackers of the traditional text work their trade when they fabricate a little error here or there in the AV. (Classic example, Daniel Wallace and others and the gnat).  "
Oh, we weren't really attacking the Bible, we were simply pointing out an error".  Yet they go through hoops to fabricate the error, rather than simply offering an alternative translation.

However Neufeld flops on the basic point.  You have to be a bit naive not to see that context is king in the verse, and the context fits the traditional text .

(Unless you use the Alexandrian corruption, a point missed by everybody).

=====================================================

Now we go to Daniel.
Daniel also began an interesting thread on this in the b-greek forum in March 2011.
Text of the tc-list below.

TC and the translation of John 5:44b - March, 2011
Daniel Buck
http://groups.yahoo.com/group/tclist/message/995

Daniel takes a slightly different approach. One weakness in the textual theory of corruption is that "the only God" is not really the historical understanding of the verse, so to presume a corruption away from what was not understood is questionable.  Plus if "the only God" was a problem, you should see a lot of  variants on the ultra-solid textually John 17:3.

John 17:3
And this is life eternal,
that they might know thee the only true God,
and Jesus Christ, whom thou hast sent.

Also the timing is wrong, since the textlines were divided by the 200s and the doctrinal emphasis would be centuries later. 

These are common type problem in an Ehrmanesque approach.
Although Daniel tends to be far more logical, consistent and sensible than Bart :) .

====

VULGATE

Presumably the tampered Vulgate text was the Nova Vulgate, which really should be called a Vulgate at all.  As to a large extent it is simply a Westcott-Hort (or NA) text brought to Latin. In this case perhaps they took the Hortian-Vance-Smith-modern translation to mangle the historical Latin.

However, according to Gill the Vulgate does support
"from the only God", but this does not match the Latin ECW like Hilary and Augustine, nor does it work with what is shared by Daniel "from God alone ... Vulgate (all 15th-16th century editions)". 

So the Vulgate questions are still a bit in the air. 

=======================

On the basic textual question, I doubt that there was much of a doctrinal motive in the word dropping corruption, but the two main Greek texts could easily lead to multiple Latin texts.

Remember, too, that motives are not either-or.  An initial word-drop can be totally accidental, its maintenance in the line can include a scribal motive component that includes doctrinal preference.  This seems to be overlooked in most discussions.

========================

THOUGHT FOR THE DAY

Another point overlooked, on another topic.  In the first centuries, century one and two, maybe three, Bible transmission was likely often single books, or small groups of books. Thus there is no "one size fits all" type of text-type applicability.  Mark's gospel could of been far more influenced by Latin elements, (even original Latin or Graeco-Latin elements, and possibly back-translations) while the geography--transmission--> of John's gospel could be very different than Luke-Acts.  Variables abound.

Afaik, this is not mentioned in the Hortian fantasies of the neutral and Alexandrian dual textlines.  However, it also does not seem to mentioned by any text-line adherent, including the Greek Byzantine and Majority proponents.  Their theories want to go back to a single exemplar for the NT. However there was no such thing, as writing and transmission of the NT books had both independent and overlapping components.

Shalom,
Steven Avery
Queens, NY

Daniel Buck
There is a question of translation in the latter part of John 5:44, and textual criticism can help to answer it.

The Greek text:
KAI THN DOXAN THN PARA TOU MONOU QEOU OU ZHTEITE?

and the glory the from the only God not you seek?

The question is, can this be translated "from God alone" as it is in all English Bibles from the 14th to 18th centuries?

Here is how the Latin manuscripts translate it (fine-tuning of the translations by Latin scholars would be welcome):

from God alone | e g1mg 9A f l 11A Vulgate (all 15th-16th century editions)
from God who alone is | ff2 aur q
from him who is God alone | r1
from the only God | a d c Vulgate (all modern editions)
 . . . God . . .  |  j
from the sole (one) | a
from him that is the only (one)| b

Now, interestingly enough, behind some of these Latin variants lie variants in the Greek text.

from the only begotten God | N022, 1071
from God | 1519
from the only (one) | p66 p75 B03 W032 228 355* (also the mss from all Coptic dialects, and some Armenian mss)

Evidence from Syriac should also be examined. It has been translated both ways-- the only God, and God alone.

Apparently the difficulty in deciding the meaning of this phrase, TOU MONOU QEOU, has led to some of the textual diversity. There seems to have been a definite reluctance to understand Jesus as referring to "the only God," resulting in the loss of either MONOU or QEOU. Yet "the only God" fits the context of John 5 very well, in which Jesus is being accused, through referring to God as "My Father," of making himself equal with God--something he never said outright in John, as deity-emphatic as that gospel is.

I don't know if this verse has ever made it onto the list of Orthodox Corruptions, but it's possible that a reluctance to have Jesus minimize his deity could have been behind some of the textual changes we see above.

On the other hand, the tendency only in the last century and a half has been to adamantly insist on a translation of "the only God," even going so far as to putting a reading into the Vulgate never before found in any printed edition. This phenomenon could also bear investigation.
--------------------------- END QUOTE ---


Mr. Scrivener's Additional Comment:

Re: John 5:44b - the honour that cometh from God only ? - text and translation issues

It is interesting to note the following in regard to both the variant and its
interpretation:

Trollope (1842) skips comment, with the English text presenting no difficulty in
his view.

Burton (1852) regards the traditional text as secure and so self-evident that he
skips comment on the verse entirely.

Bloomfield (1847) takes the traditional interpretation at face value and ignores
the blunder of Codex B's text:
"Here is traced the reason for their unbelief, by their fostering such passions as stifle the love of God, and consequently the love of truth, for itsown sake; especially pride and vain-glory.
- πως δυνασθε ] This must, of course be understood of what is socontrary to the usual order of causes and effects, that it cannot be expected to happen. And δοξαν λαμβ. must be taken with due qualification."

Wordsworth (1877) accepts the traditional text, ignoring the homoeoteleuton of
B, but remarkably takes the alternate translational suggestion without
hesitation, in favour of the Trinity:
"44. παρα του μονου θεου] from the Only God. (1 Tim 1:17) Lest the Jews should imagine that He was contravening their Law which says (Deut. 6:4) 'the Lord our God is One Lord.',because He had spoken of Himself and the Father as Two Persons (verses 17-23), He here affirms the Divine  Unity, and teaches them that they who profess zeal for the One God do not honour Him aright (see v23), unless they honour the Son even as they honour the Father. A warning to those who claim for themselves the title of Unitarians, and deny the Divinity of Christ. No one can be said to believe in the Divine Unity who rejects the doctrine of the Trinity."

Alford (1863) even more surprisingly, but accurately in this case, upholds the
traditional text also, easily identifying the reading of Codex B and its allies
as a homoeoteleuton error. Here even Alford has abandoned the critical text,
retaining "God" in the main text and relegating the variant to the footnoted
apparatus:
"om θεου (homoeotel) B lat-a b copt-dz arm-mss Orig Eus. "
Alford opts for the alternate interpretation however:
"44. ...παρα του μονου θεου] not 'from God only' (E.V. and De Wette), which is ungrammatical (requiring μονου to be either after θεου, see Matt.4:4; 12:4, 17:8, or before του θεου, Luke 5:21; 6:4; Heb 9:7 - Lucke); but from the only God: in contradistinction to the  idolatry of the natural heart, which is ever setting up for itself other sources of honour, worshipping  man, or self, - or even, as in the case alluded to in the last verse,  Satan, - instead of God.  The words του μονου θεου are very important, because they form the point of passage to the next verses; in which the Jews are accused of not believing the writings of Moses, the very pith and kernel of which was the unity of God, and the having no other gods but Him. "
Alford's position on the interpretation seems to have the stronger rational
element in regard to the situational context (internal intrinsic evidence), but
Wordsworth's position has the weight of tradition as opposed to the novelty of
the Unitarians.

As Steven Avery has shown, there is also another element of internal evidence,
the very argument of Jesus that honour (homage) belongs to God /alone/. In this
case, Jesus and his Jewish audience can be assumed to take for granted that "God
is one", and the debate is rather about the appropriateness of honours being
commonly and frequently given to peers, and its negative effect on worship and
honour of God.

The very fact that Jesus and the Jewish interpreters agree on the Torah teaching
that 'God is One' (and expects this view) makes it less likely that Jesus would
emphasize that rather than the more central (to this argument) Torah teaching,
that 'God is jealous' (cf. Ten Commandments) and expects critically important
minimal behavioral standards.

mr.scrivener


mr.scrivener

Friday, December 10, 2010

John 19:16-17 - (h.t./h.a.)

John 19:16-17 (traditional text)



τοτε ουν παρεδωκεν
αυτον αυτοις ινα
σταυρωθη παρελαβον
δε τον ιησουν
και απηγαγον
και βασταζων
τον σταυρον αυτου

So then [Pilate] Handed him
over to them in order to
be crucified. And they
took along Jesus

and led him off,
and carrying
his cross, ...



INCLUDE LINE:  D(S), K, P, D, Q, 157, 1071, 1241, Byz, Maj (Majority of all continuous MSS)

(KAI) A, N, W, 0290, f1, 565, 579 al

(+ auton) - א,

(+ eis to praitwriaon) - M?, U, G, 700, al, Lect(mss), Sy-Pal(mg)

(+ kai epethhkan autw ton stauron) - f13, L844, Or(Lat) (118)

OMIT LINE:  B, L, X, ψ, 0141, 33, pc, it(a, aur, b, c, e, ff2, r1), bo



It matters not whether the eye slipped across a long line or down a short one in a Haplography accident, and we can expect a fair share of short skips as well as long ones, when the result is still readable and does not alarm the proof-readers. This is just one such common example.

Many are of course repaired, not least because it is easier to erase only a short phrase than a whole line. Consequently, many short skips are fixed on the fly.

Yet here, as elsewhere, Westcott/Hort take the textual readings of Aleph/B, while Nestle follows, and UBS-2 as well.
The obvious Haplographic features of the variants have gone unnoticed.


Naturally most 'modern' versions simply use the UBS-text, and another short but undocumented error finds its way back into modern translations.

John 17:12

John 17:12 (traditional text)

..................οτε 
ημην μετ αυτων

εντω κοσμω
εγω ετηρουν
αυτους εν τω 

ονοματι σου

"While I was with them

in the world,
I was keeping
them in your name [Father]..."



INCLUDE LINE:   A, CC3, DC, X, D, Δ Θ ψ 0141, f13, 33, 157, 579, Maj, f, q, Sy, arm, goth  Byz, Maj (Majority of all continuous MSS)

OMIT LINE:  P60(7th CE), P66, א, B, C*, D*, L, W, f1, 1071, pc, Lat, Co, Did



Another minor, but significant case of Haplography (homoioarcton - similar beginnings).

Its just a small stutter in the copying stream, but no argument can be made that anyone could even have conceived of adding "in the world" to this sentence, for any reason. The content of the phrase is so self-evident that no one could imagine needing to spell it out.

Only the original author (John the Evangelist), who is instead simply keeping a record of an actual speech, would have included this. You don't tug on superman's cape, and you don't needlessly shorten a speech from Jesus.

By now we've come to expect Aleph/B's ancestor to drop lines from time to time.

Why do all 'modern' versions leave out the text? Because the UBS-2 Greek text (following Westcott/Hort) has dropped the phrase, without any footnote at all. Most of the English translators were probably unaware of yet another undocumented and unwarranted alteration of the traditional text.

John 13:31-32 - (h.t.)

John 13:31-32 (traditional text)

οτε ουν εξηλθεν λεγει ο  νυν
εδοξασθη ο υιος του ανθρωπου

και  ο θεος εδοξασθη εν αυτω
ει  ο θεος εδοξασθη εν αυτω
και  ο θεος  δοξασει αυτον εν
εαυτω και ευθυς δοξασει αυτον

Then as He left, Jesus said, "Now
is glorified the Son of Man,
and God is glorified in Him:
if God is glorified in Him

God also will glorify Him in
Himself, and glorify Him immediately!"



INCLUDE LINE:
א(Corr.2), A, C(Corr.), K, Δ Θ ψ, f13, 33, 157, 565, 700, 1241, 1424, Maj (Majority of all continuous MSS)

Lat(aur(C), e, f, ff2(C), q, r1, vg), Sy-P, sa, bo(pt), goth, Or(Lem), Nestle/Aland-25th ed.


OMIT LINE: P66, א*, B, C*, D, L, W, X, Π*, f1, 2*, 579, 1071, al, L253,
it(a, aur*, b, c, d, ff2*, l, 11A, 29, 47), vg(mss), Sy-S, Sy-H, ac2, mf, bo(pt), Westcott/Hort (1882)



Westcott/Hort follow their favoured manuscripts, Codex Vaticanus/Sinaiticus (B/Aleph).
The UBS text places the line in single brackets, because it can't bring itself to firmly commit to the obvious Haplography, due to the ongoing (and increasingly embarrassing) deference for the early Alexandrian witnesses, chiefly Aleph/B.

But here even Nestle balked, and left the traditional text alone.


The only 'modern' version to follow Westcott/Hort here is the old American Standard Version of 1901. Virtually every New Testament scholar since Hort (1882) has long since abandoned defending this absurd omission by the old Uncials, and no modern translation has been willing to adopt the cut.

Even the support of Papyrus 66 (P66) gives no confidence in this boner, in which the original two lines differ by only a single letter! But the error was old, and copied by those using the Alexandrian manuscripts as their master-copies. Thankfully, independant and uncontrolled copying prevailed, preserving the line in the majority of MSS.

Its not that this omission is catastrophic to the passage, which retains reasonable sense without it. But no scribe/editor would insert an unneeded complex conditional clause (an "If...then" statement) into a flat monologue, especially when it adds absolutely nothing to the message.

The lesson is plain however: the Alexandrians were indeed prone to dropping lines and failing to correct them, allowing many such worthless variants to sneak into the copying stream. And it really is a worthless variant, when it adds nothing to the text either way.

John 11:41 - (h.t.)

John 11:41 (traditional text)

        ...ηραν ουν  τον λιθον
ου ην  ο τεθνηκως  κειμενος
ο δε ηρεν τους οφθαλμους
ανω και ειπεν πατερ ευχαρι-
στω σοι οτι ηκουσας μου
...then they took away the stone

from where the dead was laid;
But   Jesus   lifted His eyes
up and said, "Father I thank
You since You have heard Me..."



INCLUDE LINE: C(corr.3), Δ, 0141, f13, 700, 892S, 1424, Byz Maj (Majority of all continuous MSS)

OMIT LINE:
P66, א, B, C*, (D), L, W, X, Θ ψ, 0233, 33, 157,

1241, pc, Lat, Sy, sa, ac2, arm



Once more, the reading is completely missing from the UBS-2 apparatus, and Nestle/Aland don't give adequate documentation either in their footnotes: They simply list the Traditional reading as "Byz" (=Byzantine). W. Willker has supplied at least some witnesses.


Many MSS are simply lacking the pages (e.g. P59/P75 ), but there is early Uncial support for the line, making both readings very old. The strongest clues to what happened are the double-Haplography features: similar beginning AND ending of lines, as well as similar letters in mid-line.

As with other examples, the wild variation in support between these potential cases of Haplography clearly indicate that these omissions come from different and independant sources: that is, many of them must be in fact errors, and not 'lucky preservations' of the original text.

We should not be surprised to find a rich supply of cases which suggest one of the most common errors, Haplography. The only more frequent mistakes will be spelling errors and word-order reversals, when a scribe skips a word and stuffs it in immediately afterward to avoid having to erase.


In this case, all the 'modern' versions drop the line without notes, snipping off yet another bit of text, and reviving one more ancient gaffe.

Thursday, December 9, 2010

John 10:12-13 - (h.a.)

John 10:12-13 (traditional text)

ο μισθωτος δε  και ουκ
ων ποιμην ου ουκ εισιν
τα προβατα ιδια θεωρει
τον  λυκον  ερχομενον
και  αφιησιν  τα προ-
βατα  και φευγει και ο
λυκος αρπαζει αυτα και
σκορπιζει  τα προβατα

ο'δε μισθωτος  φευγει
οτι μισθωτος εστιν και
ου μελει αυτω περι των
προβατων.

"But the hireling, and not
the shepherd, whose sheep
are not his own, sees the
wolf coming,
and abandons the sheep,
and he flees; and the
wolf captures these, and
and scatters the sheep.

But the  hireling will flee,
since he is a hireling, and
does not care about the
sheep."



INCLUDE LINE:

A(corr), X, Δ ψ, 0141, f13, 22(marg), 157, 565, 700, 1071, 1424,
Byz, Maj (Majority of all continuous MSS)
Lat, Sy-P, Sy-H, goth, [Trgmg]

OMIT LINE:
P45, P66, P75, א, A*, B, D, L, W, Θ, 0211, f1, 22*, 33,

579, 1241, al, L253, d, e, Sy-S, Sy-Pal, Co, aeth, arm

W: further omits οτι μισθωτος εστιν, C: lacuna, B: no umlaut

All 3 main Greek Critical Texts Omit  the text: (WH, N, UBS2)

All Modern versions RETAIN THE TEXT (ASV NAS NIV RSV NEB NBV etc.).



Here is perhaps a wonderful example, because not only is the External Evidence (textual features) overwhelming in favour of a simple Haplography error, but the Internal Evidence is also overwhelming in favour of the fuller text.


In fact, the evidence is so strong for an accidental omission, that not a single 'modern' version has dared to omit the line! It seems that dozens of committees of editors and Bible critics had to confess over and over again that dropping the line made the whole parable/analogy absurd.

Why? Because then the last half of the verse, which talks of the Wolf, runs straight into " - because he is a hireling", making the Hireling and the Wolf the very same person, and making the story of the hireling fleeing from the wolf nonsensical and ridiculous.

Believe it or not, Westcott/Hort adopted the omission, insisting on mechanically following the textual evidence no matter how foolish, in search of the ever-retreating mirage of the 'Neutral Text'. Nestle, and UBS-2 blindly follow, believing (perhaps rightly) that this 'agreement in error' proves an earlier ancestor for Aleph/B.


Yet by the 1950s, thank God, somebody began to strongly suspect that this 'ancient ancestor' of Aleph/B was not the original text after all, but an all-too-human copy of the Gospels no better executed or preserved than any other manuscript, version, or ancient quotation of the text.

But what to do? Instead of taking a long hard second look at the dozens of omissions of whole and half-verses, of phrases and clauses, they had been busy deleting from the Holy Bible, the editors did what we can expect all cowards to do: Say nothing, and quietly ignore the "assured results" of Textual Criticism in this case, and hope that nobody noticed the embarrassing gaffe utterly entrenched in the Alexandrian Text.

Note that even the normally slavish Codex W simply couldn't stand the Alexandrian text as he found it, and decided to solve the problem his own way, by again deleting yet another half-line, to cover the awkward connection where the text came together after the first boo-boo.

But what should the editors of 'modern' versions have learned from this embarrassing episode? They should have recognised the dubious quality of these 'ancient' witnesses, and downgraded their authority. They should have learned to put more trust in the thousands of early Christians who wisely abandoned such poor copies of Holy Scripture in favour of better ones, and who independantly preserved the Traditional Text for us.

John 8:59-9:2 - (h.a.)

John 8:59-9:2 (traditional text)

...ηραν ουν λιθους
ινα βαλωσιν επ αυτον. δε εκρυβη
και εξηλθεν εκ του ιερου
και διελθων δια μεσου αυτων [επορευετο] και παρηγεν ουτως
και παραγων ειδεν ανθρωπον τυφλον εκ γενετης
και
ηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες
...

... Then they took stones to cast
upon Him: butJesus hid Himself, and went out of the Temple,

and going through the midst of them, and so he passed by;
and as He passed by, he saw a man who was born blind;
and His disciples asked Him, saying...



INCLUDE LINE: א(Corr.1), C, L, N, X,ψ, 070, 0141, 0211, 33, 213, 397, 579, 597, 799, 821, 865, 892, 1010, 1071, 1241, 2786, pc19, Sy-P, Sy-H, Sy-Pal, bo, geo2
(omit "και"/"επορευετο"): A, K, Π Δ Θ(Corr), f1, f13, 157, Lat: f/q, goth
Byz, Maj (Majority of all continuous MSS) Lect,

OMIT LINE:
P66/75, א*, B, D, W, Θ*, 849, pc9, Lat, Sy-S, sa, ac2, arm, geo1

B: no umlaut


A comedy of errors seems to conspire to obscure what plainly happened here. First of all, the separation of John into chapters is very recent (c. 1500 A.D.), but the following lines clearly continue a narrative, and were normally written tightly together in ancient times.

Ironically, we must ignore the Byzantine text temporarily to put the puzzle back together.

Instead we turn to the oldest Uncial, Codex Sinaiticus for the missing pieces. Here Copyist A carefully preserves the original text, dropped by either א* or his exemplar. But Copyist A (circa 320 A.D.) discloses that the line originally had και immediately following the word 'Temple'. This was the και which caused the copyist of Codex Sinaiticus' ancestor to skip the line.


In the 2nd-3rd centuries, when copies were made on papyrus, pages had wide single columns, not groups of 3-4 narrow columns as found in Aleph/B. It must have been at this time that the omission happened.

The new format of the Uncials made on parchment (with shorter lines) made the Haplography error harder to spot, allowing it to slip under the radar in Codex Vaticanus and other MSS.

It did not help matters when the Byzantines, through independant lines of transmission deleted the "AND" (και), and so removed yet more evidence of the haplography error.

Finally, the UBS-2 apparatus, including the redundant word preceding the omission in every variant, makes the Haplography (homoioarchon) virtually invisible, even in the apparatus. Dividing up the witnesses that include the line, over minor variations, further obscures and confuses what happened.


The usual suspects, Westcott/Hort, Nestle, UBS-2 etc. perpetuate an error we escaped from for almost 2000 years. Again, 'modern' versions follow the UBS text, without even a footnote for the lost half-verse.

Its another undocumented change, which sadly loses one of the key components of the whole Chiastic Structure of this section. The fuller text shows Jesus exiting the Temple in the same supernatural way He arrived, and this compositional key is obliterated by the boo-boo.

John 6:22 - (h.t.)

John 6:22 (traditional text) -homoioteleuton

....................................................... τη επαυρ-
ιον ο οχλος ο εστηκως περαν της θαλασσης
ιδων οτι πλοιαριον αλλο ουκ ην εκει ει μη εν
εκεινο εις . ο ενεβησαν . οι. μαθηται. αυτου
και οτι ου συνεισηλθεν τοις μαθηταις αυτου
ο ιησους εις το πλοιαριον αλλα μονοι οι μαθ-
ηται αυτου απηλθον


The day following, when the people which stood
on the other side of the sea saw that there was
none other boat there, if not that one where in
those were entered, namely, His disciples,
and that Jesus went not with His disciples
into the boat, but that his disciples were
gone away alone;




Include Line: : א* (D Grk*), (D corr)
Θ 28 (33 1071 ((1195 1253)) 1216 1230) 700 892 1242 1344 1646 (2148
2174) Byz Maj (Majority of MSS) f13 (it-a/c/d) Syr-c/(p)/h/pal Copt-sa
Arm Geo-l/A/(B) (Chrysostom Cyril)

Omit: P75 א(corr.) A B L W Ψ 063 f1 565 1009 1010 1079 1241 1365 1546 it-aur/(b)/c/f/ff2/l/q/(r1) vg cop-bo/ach2/fay goth Nonnus

Mistakes like starting on the wrong line at left when it is a long one
are so commonplace and trivial that this hardly needs comment. Its
familiar to anyone who has read a book and started again on the wrong
line in the middle of a paragraph.

There is no need for yet another elaborate theory of an imaginary
editor who could invent a long-winded, awkward turn of phrase to bloat
the narrative for no purpose except perchance to fill out a line at the
end of page. Thats what dashes, dots and scribbles are for.

Why yet again did such an (imaginary) expositor pass up the chance to add a theological text of some significance?

Yet Hort denies the obvious, and entrenches this early error into the "Neutral" Text-type (Hort's pure and original invention).

The UBS edition follows Hort, with countless 'modern' versions
in tow, stuffed with useless or nonexistant footnotes, but lacking a
full text.

John 6:11 - (h.t.)

John 6:11 (traditional text)

ελαβεν δε τους αρτους ο και
ευχαριστησας διεδωκεν τοις
μαθηταις οι δε μαθηται τοις
ανακειμενοις ομοιως και εκ
των οψαριων οσον ηθελον...


And Jesus took the loaves; and when

he had given thanks, he gave to the
disciples, and the disciples to them
that were set down; and likewise of
the fishes as much as they wished.





INCLUDE LINE: א(Corr.2), D, Δ Θ ψ, f13, 1071, Maj, Latin: b, d, e, j, Sy-S, ac2, Bo(mss)
Byz, Maj (Majority of all continuous MSS), 157, 1424 Lect,

OMIT: P28(3rd CE), P66, P75, 01*, A, B, L, N, W, Π, 063, 0141, f1, 33, 565, 579, 1241, al, Lat, Sy-C, Sy-P, Sy-H/sa/bo(mss), arm, goth



Another classic boo-boo by the Alexandrian ancestor of Aleph/B. This one of many 'perfect' Haplography cases in John, where all the necessary features are found in the textual stream.

Few Alexandrian correctors would have opted for the longer reading, given the lucky conciseness of the omission. But no complex series of 'mishaps' are likely to have been responsible for any proposed 'addition' here. Again the theological content is virtually non-existant.

The usual suspects, Westcott/Hort, Nestle, UBS-2 etc. perpetuate an error we escaped from for almost 2000 years. Now every scribal blunder ever made is brought back to haunt the text, simply because it was done in Egypt/Caesarea. Again, 'modern' versions follow the UBS text, without even a footnote for the lost half-verse.

Its another undocumented change, which sadly loses some interesting details concerning the Feeding of the 5,000.

John 5:16 - (h.a.)


John 5:16 (traditional text)


και δια τουτο εδιωκον τον IN [+οι ιουδαιοι]
και εζητουν αυτον αποκτειναι
οτι ταυτα εποιει εν σαββατω

and because of this they persecuted Jesus

and sought Him to murder (Him),
since these He did in the Sabbath...



INCLUDE LINE:
A, N, X, Δ Θ ψ, f13, 213, 865, 1071, Byz, Maj (Majority of all continuous MSS),Latin: - e, f, q, r1, 27, Sy-P, Sy-H, Bohairic etc. Lect,

OMIT: P-66/75 א, B, C, D, L, W, 0141, f1, 69, 33, 397, 565, 579, 597, 821,
892, 1010, 1241, 2718, 2786, pc20,
Lat(a, aur, b, c, d, ff2, l, vg), Sy-S, Sy-C, sa, bopt



Here one can imagine a typical 3rd-4th century manuscript, with its contractions of Sacred Names and common words, such as Jesus, Christ, God, Jews, etc., allowing for shorter lines and compacted Uncial (capital) letters.


The result is another opportunity ripe for a Haplography error, and sure enough a clause was dropped at some point. That the Jews were seeking to kill Jesus is quite plausible, given the reason for the anger: public defiance of the Sabbath, in the very Temple of Jerusalem. And we need not limit this to the religious authorities, as Paul's experience in Acts demonstrates.

Not something a Jewish scribe would easily invent, but quite natural to leave omitted, for the purpose of toning down blanket accusations and racial hostilities.


The split among the Syriac versions shows both readings to be as old as the 2nd century.


The UBS text doesn't even note the variant. It becomes yet another completely undocumented alteration of the Traditional text, almost unanimously adopted by 'modern' versions simply because they follow UBS or Nestle/Aland by habit.

John 3:13 - (h.a.)

John 3:13 (traditional text)

...και ουδεις
αναβεβηκεν εις τον
ουρανον ει μη ο εκ
του ουρανου καταβας
ο υιος του ανθρωπου

ο ων εν τω ουρανω


"...And no one has ascended
up to heaven, if not the One
coming down out of heaven,
the Son of Man;

the One in heaven."



INCLUDE LINE:
A/A(corr), K Δ Θ Π ψ 050 (063) f1 f13, 28 565 700 892 1009 1071 1079 1195 1216 1230 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174

Byz, Maj (Majority of all continuous MSS),

Lect, l -184 211 (s,m),883 1579 (m), it-a/aur/b/c/f/ff2/j/l/q/r1, vg, Syr-P/H/Pal?, Cop-Bo(mss), Arm Geo, Diatess., Hippolytus Novatian, Origen-Lat, Dionysius Eustathius Jacob-Nisibus Aphraates Hilary Lucifer Basil Amphilochius Didymus Epiphanius Chrysostom Nonnus Cyril Theodoret (0141, 80, Syr-S)

OMIT: P-66/75 א, B L W-supp, 083 086 0113 33 1010 1241 Cop-Sa/Bo(mss)/Ach2/fay, Aeth, Diattess.-(arm)/v, Origen-Lat.mss, Apollinaris, (Didymus, Cyril)



Here is a case where giving credence to an omission which is in fact a Haplography error becomes ludicrous: Virtually every early father and writer that can be checked cites the full verse. Two fathers appear influenced by Caesarean editors in a couple of copies. Thus as well as overwhelming manuscript support, we have overwhelming patristic support in favour of including the line as original, to say nothing of the obvious 'internal' criteria, the physical requirements for homoioarchton (accidental omission from similar beginning of line/phrase).

As expected, Westcott/Hort follow Aleph/B, Nestle and UBS follow Hort, and half the 'modern' translations follow UBS. The comedy of errors forms a long chain of unbroken dumbness. Surprisingly, the American Standard Version (ASV) and New English Bible (NEB) manage to drag their heads out of the sand long enough to avoid this re-introduction of an ancient error. P66/75 show the blunder to be very ancient, but once again generated by the usual suspects, clumsy Alexandrian editors interfering with the text.

Although once the line was lost in some copies, it is possible to see a theological motive for leaving it out (among Arians, or those who deny the pre-existance doctrine of Christ), but why look for conspiracies, when stupid explains so much? Occam's Razor can be sensibly applied here.

Look in vain for sensible or enlightening footnotes in modern versions.


4th Century Editing

Of course the initial booboo doesn't fully explain the course of its repetition.
F.H.A. Scrivener is most enlightening on the subsequent history of this obvious blunder:




19. John 3:13 Westcott & Hort remove from the text to the margin the weighty and doubtless difficult, but on that account only the more certainly genuine, words ο ων εν τω ουρανω. Tischendorf rejected them (as indeed does Prof. Milligan) in his Synopsis Evangelica (1864), but afterwards repented of his decision.

The authorities for omission are א, B L (which read [also] read μονογενης θεος ['onlyborn god'] in Jn 1:18), Tb [6th cent.], MS 33 among the MSS. CDF are defective here: buth the clause is contained in AEGHKMSUVΓΔΛΠ, and in all cursives save one, A* and one Evalngelistarium (44) omitting .

No versions [translations] can be cited against the clause except one MS of the Bohairic: it appears in everyone else, including the the Latin, the four Syriac, the Ethiopic, Georgian and the Armenian.

There is really no Patristic evidence to set up against it, for it amounts to nothing that the words are not found in the Armenian versions of Ephraem's Exposition of Tatian's Harmony (see Vol. I p.59 note 2); that Eusebius

might have cited them twice but did not; that Cyril of Alexandria, who alleges them once, passed over them once; that Origen also (in the Latin xlat.) neglected them once, inasmuch as he quotes them twice [!], once very expressly. Hippolytus [220 A.D.] is the prime witness in their behalf, for he draws the theological inference from the passage (αποσταλεις ινα δειξη αυτον επι γης οντα ειναι και εν ουρανω), wherein he is followed in two places by Hilary and by Epiphanius. To these add Dionysius of Alexandria [3rd cent.], Novatian [3rd], Aphraates the Persian, Didymus [4th], Lucifer, Athanasius, Basil, Ambrose, Jerome, Augustine, John of Damascus (3x), Cyril of Alex., Chrystostom & Theodoret (4x each);

- Indeed as Dean John Burgon has shown, 1 more than 50 passages from 38 ecclesiastical writers; and we then have a consensus of versions and writers from every part of the Christian world, joining Codex A and the later MSS in convicting א, B L &c., or the common sources from which they were derived, of the deliberate suppression of one of the most mysterious, yet one of the most glorious, glimpses afforded to us in Scripture of the nature of the Saviour, on the side of His proper Divinity."


1. The Revision Revised, p. 133. Also Miller's Textual Guide, App. VI.
-F.H.A. Scrivener, Plain Introduction, (4th Ed.,1889 Ed. Miller) Vol. 2, Ch 12: Examples pg 360 fwd