Matt. 15:6 - (h.t. / h.a.)
η τον πατερα αυτου
η την μητερα αυτου
"...and does not hon-
-or his father
or his mother
C K L W X Δ Π 1009 1010 1079 1195 1230 1242 1253 1344 1365 (1546) 1646 2148 2174, Byz Maj (Majority of MSS), Lect (all Lectionaries), it-aur/f/ff1, vg-cl, Syr-s/p/h, Cop-Bo?, Arm Aeth Diatess.-Csyr, Origen Cyril
(omit: 1st "autou") f1, l-184, Geo-B, Origen?
(omit: 2nd "autou") 084 f13, 33 700 892 1071 (1216)
(subst: KAI) it-ff2/g1/l, vg-ww, Chrysostom Jerome Cyril
OMIT Underlined Phrase:
- א, B, D, it-a/d/e, Syr-C, Cop-Sa, Geo-1
When we can see a difference of only three letters between successive awkward clauses, the Haplography alarm-bell should be going off loudly in the back of our heads. Notice the phrases are longer in Greek than in English translation (usually its the other way round). A bit of tiredness, and this adverbial modifier vanishes from a textual stream of transmission easily.
Once gone, no Alexandrian editor is going to willingly re-insert what looks like a redundancy (see verse 5 preceeding).
The awkwardness of the Greek (probably 'translation-Greek') is acutely felt here, as evidenced by at least four minor variations, all attempts to smooth the phraseology over. No wonder that a Haplography lapse was pounced on and reproduced further downstream. The full weight of the majority of every independant source of transmission is obscured by the minor variants, and the way they are listed separately in UBS-2.
Nestle rightly rejected this accidental omission, but UBS-2 follows Westcott/Hort, again presuming the omission to be original rather than an early ancestral error. Modern versions are left confused, with the American Standard Version (ASV), NIV and Revised Standard Version (RSV) omitting, while others retain the traditional text. Some later revisions of modern versions have sensibly restored the text.