Matt. 23:4 (h.a.)
γαρ φορτια βαρεα
επι τους ωμους
"For they bind heavy burdens
and grievous to be borne,
and lay them on men's shoulders;..."
INCLUDE LINE: B, D, K, P, W, Δ Θ, 0102, 0107, f13, 22, 33, 157, 579, Byz Maj (Majority of MSS), Lat(aur, c, d, f, ff1, g1, l, q, vg), Sy-H, sa, Weiss
652 (f1) does not omit here according to R. Champlin (Family Pi in Matthew, 1964, Studies and Documents 24). At least he is not mentioning it.
B: no umlaut
OMIT: א, L, f1, 892, pc,
it(a, b, e, ff2, h), Sy-S, Sy-C, Sy-P, bo, mae-2, Or, WH, NA25[!],
This is another minor accidental drop by the Alexandrian ancestor of Aleph/B, caused by the clumsy construction using "KAI". Although a short skip, it is more evidence of just how common such errors are in this group of manuscripts.
This is not any kind of 'scribal gloss', but an original piece of 'translation-Greek' that has been eliminated, smoothing out the text.
Westcott/Hort insisted on following the omission (placing text in margin), even though Hort's favourite manuscript (B) includes the line. The Textual Critical "Canon", 'Prefer the Shorter Reading' overrode all other considerations, and even common sense.
Nestle and NA25 also follow omission.
Again the lack of understanding regarding Agreement in Error, and its true significance in reconstructing the original text have resulted in modern critical Greek editions reintroducing obvious blunders.
The UBS-2 text at least gives a footnote here in the apparatus, giving modern translators a hint of the problem.
The American Standard Version (ASV) and Revised Standard Version (RSV) wisely left the phrase in the text, showing their awareness that this was a Haplography error, further modified by the interference of Caesarian editors.
Disappointingly, The New American Standard (NAS) and New International Version (NIV) take a step backward, and re-introduce the bumbling omission. Even the most ill-supported blunders manage to creep back into the text, in the quest for a 'lost' text.