Showing posts with label Aleph/B (h.t.) - 05 - Acts. Show all posts
Showing posts with label Aleph/B (h.t.) - 05 - Acts. Show all posts

Thursday, December 23, 2010

Acts 15:32-35 (h.t. +)

Using All
the Evidence

Acts 15:32-35



Is the Textus Receptus ever wrong? Of course it is.

After all, it wasn't actually produced by a careful comparison of the some 5,000 extant Greek manuscripts now available (as well as four times as many Latin).
But by providence and good fortune, the manuscripts (MSS) selected were excellent, and although those MSS were imperfect, they presented a consensus text very close to the agreement later found in the full majority of trustworthy manuscripts.

One such place where the Byzantine tradition took a minor hit was in the book of Acts 15:33. Another accidental error hit very close to this same spot, in the Alexandrian textual stream, Acts 15:34.
Surprisingly, even though both branches were damaged, we can restore the most probable original text by using BOTH traditions, along with our knowledge of scribal habits.

The first thing to observe is that all the variants at this place have no doctrinal importance at all, and in fact not even any historical relevance. Nor do any of the variants affect the ultimate meaning of the text. In fact, even the historical data lost in the damage to the text is essentially irrelevant.

All this points toward one thing: These variants are all either utterly accidental, or simply benign and naive; well-meaning meddling at the very most. No motive can be found to alter the text here, not even for art's sake. This is pure error, plain and simple.

Because we have two separate text-streams (Byzantine and Alexandrian), and we have two separate accidents, we can reverse both, and reconstruct the original text as if the ink was still wet on Luke's autographed copy!
 


Byzantine Text Damaged

Even when establishing the Majority Text, we find occasional variation units where the witnesses split nearly evenly. This is a sign of damage.
One interesting place is Acts 15:34. First lets admit the Byzantine text is damaged here also: We know this, because the Byzantine witnesses are also themselves divided in this instance, because of mixture, probably crossing over from the Alexandrian text. Had the Byzantine witnesses been united, there would be no discernable issue here.

Lets look at the Byzantine text first:

Acts 15:32-35 (Byzantine - part = TR)

ιουδας δε και σιλας και αυτοι
προφηται οντες δια λογου πολλου
παρεκαλεσαν τους αδελφους και
επεστηριξαν ποιησαντες δε χρονον
απελυθησαν μετ ειρηνης απο των
αδελφων προς τους
αποστολους []

εδοξεν δε τω σιλα επιμειναι αυτου
παυλος δε και βαρναβας διετριβον
εν αντιοχεια διδασκοντες και ευαγ-
γελιζομενοι μετα και ετερων πολλων
τον λογον του κυριου 

The underlined black line is the line which has been dropped by the Alexandrian tradition (Aleph/B etc.) and even a significant part of the Byzantine textual witnesses also.

Surely this omission is OLD, since we can see it in a lot of copies; it was re-copied and re-mixed into the Byzantine text too, because of its early prevalence, extent and apparent credibility.

We can also see a few similarities at the beginning and end of the line with the previous one (in uncial script, the letters are even more similar), although the connection is too weak to explain such a pervasive booboo. .
 


 

A Secondary Oddity and a Clue

But what we really want to draw attention to is not this variant, but the other two shown in RED above; here is where the later Byzantine text differs from the Alexandrian and other witnesses.


So now lets look at the Alexandrian Text:

ιουδας τε και σιλας και αυτοι
προφηται οντες δια λογου πολλου
παρεκαλεσαν τους αδελφους και
επεστηριξαν ποιησαντες δε χρονον
απελυθησαν μετ ειρηνης απο των
αδελφων προς τους
αποστειλαντας αυτους

...............................
παυλος δε και βαρναβας διετριβον
εν αντιοχεια διδασκοντες και ευαγ-
γελιζομενοι μετα και ετερων πολλων
τον λογον του κυριου
 
Here we see the more varied and longer, more complex and ambiguous text (highlighted in red).
These readings are contrary to what we know about Alexandrian scribes; the changes are not any kind of "Attic Stylistic improvements" or grammatical fixes. This is plainly the more primitive text.
The previous line to the omitted one reads,


"with peace from the brothers to those who sent them." Now it so happens that from the previous verses (Acts 15:22) that those who "sent them" were in fact the Twelve: the Apostles. It would have been absurd for a scribe to erase "Apostles" (as it reads in the Byzantine text) and write "those who sent them".
The Byzantine Text reads:


"with peace from the brothers to the Apostles." This has all the appearance rather of an emendation to the Byzantine text, to make explicit who sent them (the Apostles). The changes don't add (or take away) any information whatsoever to the text, since the people are the same in both cases (they are still the Apostles).




The Homoioteleuton Appears

But now look at what the Alexandrian text must have looked like before the line was dropped, if the Alexandrian was original in the previous line:


.ν προς τους αποστειλαντας αυτους
εδοξεν δε τω σιλα επιμειναι αυτου
 
voila!
This was an accidental omission by homoioteleuton in the early Alexandrian text.
What then happened to the Byzantine text? An entirely different haplographic error:

Here was the original line and how it ended up:

προς τους αποστειλαντας αυτους
προς τους αποστολους
 
An early copyist of the Byzantine stream made a short eye-skip from αντας to αυτους dropping the ending of the previous word.
Probably in his mind, the word "apostle" loomed large, and the vowel was automatically 'corrected' by a simple itacism.

But now, the evidence of the original homoioteleuton by the Alexandrian scribe has been obscured, and so some other cause (deliberate editing, scribal gloss) was probably speculated.

The Alexandrians couldn't restore the lost line from their own (otherwise more accurate) text, and the Byzantines had lost the evidence of the cause of the original error, and were unable to recognise it or show it was a common scribal omission.


The Reconstructed Text


Two innocent and minor haplographic errors have conspired to hide each other, and also the original text, which we can now reconstruct below:

.............................ιουδας τε και
σιλας και αυτοι προφηται οντες
δια λογου πολλου παρεκαλεσαν
τους αδελφους και επεστηριξαν
ποιησαντες δε χρονον απελυθησ-
αν μετ ειρηνης απο των αδελφων
προς τους αποστειλαντας αυτους
εδοξεν δε τω σιλα επιμειναι αυτου
παυλος δε και βαρναβας διετριβον
εν αντιοχεια διδασκοντες και ευαγ-
γελιζομενοι μετα και ετερων πολλ-
ων τον λογον του κυριου ...
 
The Alexandrians provide the first half of the paragraph, and the Byzantines provide the second half, explaining both the haplographic omission in the Alexandrian, and also the unconsious emendation in the Byzantine.

Does it matter? Not really in this case. But it shines clear light on the fact that most variants are random, and not doctrinally motivated, but are simple accidents.

It also goes a little way toward using ALL our text-critical resources (even the older MSS) to achieve a truly accurate text, as opposed to critical texts produced by rejecting en bloc large portions of the available textual evidence.

Monday, December 13, 2010

Hort on Haplography

Hort on Haplography

Hort discusses Acts



For Acts 2:30, F.J.A. Hort (1892) comments in his Introduction (Notes on Select Readings) p 92:


+kata sarka...etc. - is in both the "Western and Syrian (Gk Syr.[=Byzantine])" text; its found also in Origen Ps. (XV Cord.Gall.) Eusebius Ps..

On the other hand it is missing from the "Latin copy of Ireneaus and Euseb. Ecl.. Perhaps [it is a reference] from 2 Sam. vii.12."

From this it is plain that Hort acknowledged that the fuller reading is found in two of the three major text-types, which he himself held as legitimate entities through his own "Genealogical Method".

He selects the "Neutral" reading (the Alexandrian/Egyptian text-type) for his text by reason of his preference for this text-type over all others combined, not on the basis of any internal evidence or argument, or any even-handed treatment of the major text-types.


Hort does not comment on Acts 15:24.


For Acts 20:15: Hort again offers a brief note:


+KAI... - Western and Syrian (Greek, Latin, Syriac, Egypt.[Copt]) & "many of the later documents"...
In support of omission: "אABCE cu lat.vg me aeth arm".


Again Hort offers no discussion at all of internal evidence, or of possible HomoioArcton. He appears to deliberately avoid any discussion of haplography in every case when it comes to omissions adopted by him from B/Aleph.

Hort completely avoids commenting on his alterations at Acts 21:22, 22:9.

The only extensive note in the Introduction is on Acts 26:28.

Again Hort completely avoids discussing Acts 26:29-31a, presumably because he would then have to confront the question of Haplography again.


So Hort has little to offer for our examples. We might turn to Metzger for a bit more of a textual discussion, but probably not much of one on Haplography errors. For that we will have to turn to E.C. Colwell and and probably Hoskier.

Acts 26:29-31a (h.a./h.t.)

Acts 26:29-31a (traditional text)

(homoioArcton/teleuton)


ο δε παυλος ειπεν ευξαιμην
αν τω θεω και εν ολιγω
και εν πολλω ου μονον σε αλλα
και παντας  τους ακουον-
τ
ας  μου σημερον γενεσθαι
τοιου
τους οποιος κα
γω ειμι
π
αρεκτος των δεσμων τουτων
καιταυτα ειποντος  αυτου
ανεσ
τη  ο βασιλευς και ο
ηγεμων η τε βερνικη και οι
συγκαθημενοι αυτ
οις και
αναχωρησαντες ελαλου
ν
προς αλληλους λεγοντες ...

But Paul said, `I would have
wished to God, both in a little,
and in much, not only thee, but
also all hearing me today, to become
as I also am -- except these bonds.'

And these things being spoken,
the king rose up, and the governor,
Bernice also, and sitting with them,
and having withdrawn, they were
speaking unto one another,...



INCLUDE LINE: Koine Byz Maj (Majority of MSS) pm h Syr-H etc.

OMIT: B etc. WH, (see Nestle) UBS2 - without notes.



Acts 26:29-31a


This is another one of those typically endless rambling sentences, coupled with a half-dozen "and"s that begs to be broken up into something more literary, and sits ripe for a Haplography head-plant.

The only thing that could liven up this would be the subject matter, but it is apparent that Luke doesn't have much choice about that. The "kai...kai...kai..." construction is the usual translation-Greek, awkward in any language, and bound to put a copyist to sleep, no matter how sincere.

The uneven line-length in the older papyri were the natural result of trying to start clauses on a new line, but actually instigated many a HomoioArcton type error with "KAI...".


Again the loss here only improves the Greek by shortening, and the prose gets truncated. Who could hope to re-insert this successfully? Only the many independant lines of transmission assured a good standing in the MS evidence.

Not an error that causes much damage or concern, but it does furnish yet more evidence that the early papyri and uncials are not immune from such gaffes, and are not likely to have been always successfully corrected.

Modern versions all drop the line, but no footnotes are expected anytime soon.

Acts 22:9

Acts 22:9 (traditional text)

οι  δε  συν  εμοι  οντες
το  μεν φως εθεασαντο
και  εμφοβοι εγενοντο
την δε φωνην  ουκ ηκο-
υσαν του λαλουντος μοι

and they who are with
me the light did
see,
and they were  afraid,
and the voice they heard not
of him who is speaking to me --


INCLUDE LINE: D(gr) E P ψ 056 0142 88 104 330 436 451 614 630 945 1505 1739 1877 2127 2412 2495 Byz Maj (Majority of MSS) it-e/gig, Syr-h, Cop-Sa, Aeth Chrsostom (& many Gk MSS, accord to Bede)

OMIT: P74 א(corrector) A B 049 33 181 326 1241 2492 it(ar), vg Syr-p, Cop-Bo, Arm Geo (629corr.)



Another brief but thick Haplography gaffe, homoioteleuton plus similar midline, making an irresistable honeypot for tired scribes.

Once the line-length was changed in a new copy, the original error would be harder to notice or explain: it only takes one generation to hide and entrench an error. Aleph, eager not to miss a shorter variant, corrects and entrenches the shorter text.

With Christ fear vanishes, but we don't think this is what the Holy Spirit had in mind. We still want to keep the text, even if its just a sentimental reminder.


W/H eliminate, Nestle & UBS follow (UBS-2 gives footnote), and 'modern' versions happily skip down the trail into early errors, but without playing any notes for us on their own toy panflutes.

Sunday, December 12, 2010

Acts 21:22 (h.t.)

Acts 21:22 (traditional text)

τι ουν εστιν παντως
δει συνελθειν πληθος
ακουσονται γαρ οτι εληλυθας

what then is all this?

its apt, to come together, the throng;
'for they will hear that thou hast come.



INCLUDE LINE: P74 Aleph A D E P Ψ 33 88 181 326 629 945 1739-c it(ar)/e/gig Vg (W.O.R.) 049 056 0142 104 330 451 1241 (1877) Byz Maj (Majority of MSS) it-d, Chrysostom etc.

OMIT: B C* 436 614 630 1505 1739 2127 2412 2495 Syr(p)/h Cop-Sa/Bo, Arm Aeth Geo Origen?



Here we can see not only homoioteleuton (similar ending), but a string of letters with about a 70% agreement in content or similarity. Only 7 letters are significantly different in form and sound to distinguish the two phrases.

A scribe reciting to himself this set of syllables could easily get "Deja Vu" and imagine he already wrote the second line. Again, the text has been shortened by fatigue, while the next copyist has an admittedly easier task with a smaller size text...


The nice thing about haplography is that like lightning, it usually can't happen twice in the same place, once the first similar line is lost.

W/H, Nestle, UBS follow B here, although Codex Sinaiticus flatly contradicts it. A further word-order-reversal by one branch of the copying stream makes the original Haplographic error nearly vanish. But modern scholars have no similar excuse, with all the variants before them.

Modern versions blank out again, caving in to the "assured results" of modern, but somehow uninspired, scholarship, even when it means ignoring the earliest papri evidence.

Acts 20:15

Acts 20:15 (traditional text)

κακειθεν αποπλευσαντες τη επιουση
κατηντησαμεν αντικρυ χιου τη
δε ετερα παρεβαλομεν εις σαμον
και μειναντες εν τρωγυλλιω τη
εχομενη ηλθομεν εις μιλητον

and thence having sailed, on the
next day   we came   on to
Chios, and next day we got to Samos,

and having remained in Trogyllium on the,
following day we came to Miletus,



INCLUDE LINE: p41(vid) D P 049 (056 0142) 88 (104) 181 32 330 451 614 945 1241 1505 1877 2127 2412 2492 2495 Byz Maj (Majority of MSS), it-d/gig, Syr-p/h, Cop-Sa, Chrysostom Theoph. (ψ)

OMIT: p74 א, B C E(gr) 33 630 1739
(kai te) 436 629 it(ac-vid) vg Arm Geo



This is a bit odder than the most simple cases seen, but needs little more than tiredness to completely and adequately explain the loss. Obviously the content is only incidental, and no copyist would invent such an insignificant clause. Lack of motive and Occam's Razor confirm the obvious.

The line was dropped by the stressed out Alexandrians once again.


Westcott/Hort omits, imagining a profound discovery, with Nestle and UBS in tow. All 'modern' English versions drop the geographic info with no 'how do you do'.

Acts 15:24 (h.a/h.t.)

Acts 15:24 (traditional text)

οτι τινες εξ ημων εξελθοντες εταραξαν υμας
ΛΟΓοις   ανασκευαζοντες τας ψυχας   υΜΩΝ
ΛΕΓοντες περιτεμνεσθαι και τηρειν τον νοΜΟΝ
οις ου διεστειλαμεθα...

...that certain went from us did trouble you with
words,   subverting the souls   of you,

saying to be circumcised and to keep the law,
to whom we did give no charge,



INCLUDE LINE: C (E) P Ψ 049 056 (0142) 88 104 181 326 330 436 451 630 1241 (1505 2495) 1739 1877 2127 2412 2492 Byz Maj (Majority of MSS) (it-e) (it-gig) Syr-P, Syr-H, Armen, Aeth-P, Georg., (Ireneus-Lat) (Chrysos.) Greek(Acc. to Bede), Theoph.

OMIT: P33, א, B D 33 81 614 629 945 it-ar/d/l, vg Copt-Sa(Bo), Aeth-Ro, Origen(Lat), Athanasius(Lat). Apost Const., Epiph.-Vigil.




Another Double HomoioArcton-Teleuton Haplography error, unfortunately complicated by the obvious unlucky subject matter. This caused additional editing activity as copyists/editors fretted over the "meaning" of a simple boo-boo.

In uncial script, E was written in a rounded form, and Omega was also very similar to Omicron.

The usual ancient editing crew bails out on the reading, conveniently eliminating another "Jewish" reference which no one wanted to be reminded of.

Westcott/Hort, Nestle, drop the line, UBS follows, and most 'modern' versions dump the line without notes. (Living Bible - nothing, Good News - zip, The Message - no mention).

Acts 2:30 (h.a./h.t.)

Acts 2:30 (traditional text)

προφητης ουν υπαρχων και ειδως
οτι ορκω ωμοσεν αυτω ο ΘΣ εκ 

καρπου  της  οσφυος  αυτου (το )

κατα σαρκα αναστησειν τον ΧΝ
καθισαιεπι του θρονου αυτου
προιδων ελαλησεν περι της ανα-
στασεως του ΧΝ οτι ου κατελειφθη
η ψυχη αυτου εις αδου ουδε η σαρξ
αυτου ειδεν διαφθοραν


a prophet, therefore, being, and knowing
that by oath God did swear to him, out
of   the   fruit   of   his   loins,

according to the flesh, to raise up the Christ,
to sit upon   his throne,   having
foreseen, he did speak concerning the
rising again of the Christ, that his soul
was not left to hades, nor did his flesh
see corruption.



INCLUDE LINE: INCLUDE LINE: Byz Maj (Majority of MSS), Lectionaries, Origen, Eusebius, Chrysostom

OMIT: OMIT: א, B, usual culprits (see UBS apparatus)


I think readers already know what can be said about this combination homoioarcton/homoioteleuton boner. When allowance is made for the short-forms of the Names of God and Christ in the text as typically copied in the 2nd-4th centuries, the alignment of the letters in the columns make the problem plain.

A few scribes added minor variants in attempts to patch up the verse.


All modern critical texts and 'modern' versions omit the line, and most don't bother to document it adequately.