Tuesday, November 30, 2010

Mark 6:33-34


Mark 6:33-34 (traditional text)


Click to Enlarge: Backbutton to Return


KΑI  ΕIΔON  ΑΥTOΥΣ ΥΠΑΓONTΑΣ
KΑI  ΕΠΕΓNΩΣΑN    ΠOΛΛOI
KΑI   ΠΕZH  ΑΠO  ΠΑΣΩN  TΩN
ΠOΛΕΩN   ΣΥNΕΔΡΑMON   ΕKΕI
KΑI ΠΡOHΛΘON          ΑΥTOΥΣ
KΑI ΣΥNHΛΘON      ΠΡOΣ  ΑΥTON
KΑI
  ΕΞΕΛΘΩN ΕIΔΕN ΠOΛΥN OXΛON
KΑI  ΕΣΠΛΑΓXNIΣΘH   ΕΠ  ΑΥTOΥΣ
OTI HΣΑN ΩΣ ΠΡOΒΑTΑ MH ΕXONTΑ
ΠOIMΕNΑ KΑI HΡΞΑTO  ΔIΔΑΣKΕIN
ΑΥTOΥΣ ΠOΛΛΑ...

And they saw them going,
and (the) people knew them,
and they ran on foot from all the towns,
and     got there    ahead of them,
and they   gathered  together  to Him,
and leaving (the boat) He saw a huge crowd,
and he had compassion on them, because
they were like sheep without a shepherd;
and he began to teach them many things.

Here we have started a new line for each clause beginning with KΑI, as early amateur copyists commonly did, copying clause by clause. One instantly gets a sense of the frequency with which Homoioarcton (similar beginning) type errors could occur, due to Mark's simple narrative style. Almost every 5th or 6th line, features present themselves in a way to invite disaster.

include both lines: + και συνηλθον προς αυτον (/αυτου[ς]) - A, K, D, Π, f13~, 1009 1010 1071 1195 1216 1230 1242 1365 1546 1646 2148 2174 (1253, 1344), & Maj. of Greek MSS, it f, (q), syr h, Aeth

omit line 6 (only): - και συνηλθον προς αυτον - א, B, L, , 892, 1241, + 13 lectionaries (!)
omit line 5 (only): ( - και προηλθον αυτους ) - D greek, 28, 700 it b


the 6th line (underlined) is dropped by Aleph, B, critical Greek texts, and modern versions.

Here both a similar beginning and ending (and middle!) of two consecutive lines has caused the scribe's eye to slip
and drop a line from the ancestor of Vaticanus and Sinaiticus. These two manuscripts stand alone (along with the 'usual suspects', a handful of lesser Alexandrian witnesses), against the overwhelming evidence for inclusion of the verses from all other text-types and witnesses (early fathers, versions etc.)

The alternate and independant, but identical type of error by Codex D underlines both how easily such errors happened and the difficulty early scribes had catching them before they were propagated into the textual stream.

Neither line adds anything to the narrative, and they could not have been concocted by copyists. They simply reflect the all-too-common and well documented long-windedness and redundancy of Mark's natural style.

Yet moronically, almost all modern versions follow the painfully obvious error of the 'two oldest and bestest manuscripts' against all other textual evidence, and common sense.

Nothing is really lost by the adoption of either reading, except of course the reputation of the Alexandrian scribes, and the credibility of modern Bible editors.

No comments:

Post a Comment