Showing posts with label Nazaroo. Show all posts
Showing posts with label Nazaroo. Show all posts

Tuesday, October 18, 2011

Tommy Wasserman on Mark 1:1 - homoeoteleuton

Click to enlarge: backbutton to return


Tommy Wasserman has examined Mark 1:1 closely, and comes to the conclusion that it is a probable omission due to homoeoteleuton.

In the picture above, one can see an early corrector re-inserting the lost words "Son of God" (in Nomina Sacra abbreviation) above the line.
Wasserman believes this is the earliest layer of correction, and hence contemporary with the manuscript itself, probably before it left the scriptorium. (This manuscript has many corrections, including the replacement of several whole folios by an overseer, which must have happened before it left the scriptorium also, because the Euse. Canons are missing from some replacement pages, but present on others.)


The Evangelical TC Blog has linked to his audio lecture below:

Tommy's excellent presentation on the text of Mark 1.1 is now available in audio via the CSCO website (where it is also described as argued persuasively):

Tommy Wasserman, ‘The “Son of God” was in the Beginning,’ lecture (44min)
Wasserman, Question and Answer, (28min)
 In his analysis, Tommy Wasserman notes that there are either 6 genitive endings of words in a row, or else 4 Nomina Sacra, creating an easy situation for error.  In his opinion, the argument that omissions are unlikely in the very beginning of a book is outweighed by both the textual evidence and the intrinsic evidence regarding Mark's style and purpose.

Wednesday, September 28, 2011

Dr. Maurice Robinson on Textual Variants



Recently, in discussions of a few key variants at the KJV Debate blog, Dr. Robinson has restated his position on the role of errors in the evolution of the textual variants:

" The further blanket claim that I “ascribe error and scribal slips to all the errors of Aleph & B” is simply incorrect. While I do maintain (on the basis of a careful examination of scribal habits) that scribal error is a primary cause of textual variation, I also clearly presume deliberate alteration and recensional activity to have occurred among the Alexandrian manuscripts (as per my 1993 article, “The Recensional Nature of the Alexandrian Texttype”). The leading principle in this regard is to presume scribal error as an initial factor so long as transcriptional probabilities suggest such, then to presume intentional change at whatever points transcriptional probabilities seem to be transcended for what appear to be stylistic or content-based “improvement” concepts in the eyes of particular scribes.
I trust this will clarify the matter." 

A .pdf version of Dr. Robinson's article can be found also hereThe Recensional Nature of the Alexandrian Texttype.

Tuesday, September 27, 2011

F. Gardiner (1875) on Homoioteleuton



Gardiner originally gave a rather long article in Bibliotheca Sacra Apr 1875, reprinted as a book(let) of about 80 pages, complete with some useful charts showing the overlap for the known Uncials and the various books of the NT.

Beginning at about pg 10, Gardiner discusses homoioteleuton as follows:
"To illustrate these [accidental errors], one or two instances under each head are selected from Mr. Hammond's recent convenient little manual (Outlines of Textual Criticism applied to the New Testament. By C. E. Hammond, M.A. Oxford : Clarendon Press. 1872. From this work much of the present paper has been abridged.)

Under errors of sight belong omissions from what is technically called Homoioteleuton. Thus, in Codex C, the words τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με  are omitted in John 6:39, because the last three words had occurred immediately before, and the eye of the scribe passed on from their first to their second occurrence. This happens especially when the same words occur at the end of consecutive lines.

To the same head belong the many instances, more generally in the uncial MSS., arising from the confusion of similar letters such as Α, Λ, Δ ; or Ε ς, Θ Ο. From this arose the well-known and well-disputed reading in 1 Tim. 3:16. Similar letters or syllables are sometimes omitted and sometimes inserted; thus in Matt. 26:39 for ΠΡΟΣΕΛΘΩΝ Cod. B has ΠΡΟΕΛΘΩΝ, and in Luke 9:49 Cod. H has εκβαλλοντα τα δαιμονια for εκβαλλοντα διαμονια . Letters, too, are sometimes transposed, so that in Acts 13:23 for ΣΠΑΙΝ, Codd. H and L read ΣΠΙΑΝ {σωτηρα Ιησου} . The number of errors from this source is very large, as the margin of any critical edition will readily show."

Gardiner's remarks show once again that 19th century Textual Critics were perfectly able to understand and quite capable of identifying homoeoteleuton errors.  

However, they restricted their notice of these to singular readings, and consistently refused to use the evidence of their own eyes to extend these observations, and extrapolate them to the lost exemplars and archetypes of the surviving manuscripts, even when they knew full well that key manuscripts (like א and B) had common ancestors and at least partially shared lines of transmission. 

These factors should have alerted them to the high probability that omissions with identical h.t. features shared by such MSS were obviously also earlier h.t. errors, and not to be inserted into reconstructions of the 'original text'.

But this observation would have run counter to the widespread and overriding agenda to 'dethrone the Textus Receptus'.

 Nazaroo

Friday, September 23, 2011

David Robert Palmer on h.t. in NA27 & John


It appears that David Robert Palmer, Bible translator and textual critic, who has provided a complete set of .pdf translations along with the Greek text and an extensive but concise apparatus, has followed with interest our research on homoeoteleuton errors in the popular critical texts such as the UBS text.

He has chosen to include in his apparatus some of our observations regarding h.t. errors, in his latest version of the Greek text of John:
"[to] Steven Avery: when I opened my translation of the gospel of John, I see this:
'Codex Barococciani 206 θ, A.D. 692'
I apparently already corrected [this] sometime in the past, probably in 2008.  You have an old copy of my work.

Here, get the current one: Greek-English John w Apparatus http://bibletranslation.ws/trans/johnwgrk.pdf    The current one [Greek text of John with apparatus], unlike the copy you have, also has adopted 3 or 4 suggestions from Nazaroo as to instances of homoioteleuton in the NA27 text.  So, your copy is very much out of date.

David Robert Palmer
http://bibletranslation.ws/palmer-translation/
Message #4544 Sept 23, 2011, TC-Alt List

 Our thanks to Mr. Palmer, for taking our work into consideration when updating his textual apparatus. 

Nazaroo

Saturday, August 20, 2011

Houghton (2011) on Scribal Habits



Recently H.A.G. 
Houghton in his review, has noted some of the advances found in new literature on scribal habits and the papyri, which we excerpt below:

Houghton, H.A.G. (2011) Recent developments in New Testament textual criticism. Early Christianity, 2 (2). pp. 245-268.
'The study of scribal habits reflects ongoing interest in individual documents. Recent publications focus on P45, (50) P66, (51) Codex Sinaiticus, (52) the major manuscripts of Revelation, (53) and a detailed survey of six important New Testament papyri. (54) One resulting observation is that material is more commonly omitted than added in extant papyri, reinforcing the fact that the text-critical canon of lectio breuior potior must not be applied indiscriminately. (55)
Although the identification of scribal practice has traditionally proceeded on the basis of 'singular readings' peculiar to a manuscript, the number of genuinely unique readings (not taking into account nonsense forms) is being diminished as more manuscripts are transcribed in full. The current definition adopted for a singular reading as one "which has no Greek support in the critical apparatus of Tischendorf's 8th edition" (56) will have to be reviewed with the publication of the ECM.
A further methodological issue is that, given the gaps in our knowledge of the tradition, the presence of a particular form in the first-hand text of a given manuscript cannot necessarily be ascribed to the copyist's choosing but may have been inherited from the exemplar: the characteristics isolated by the study of singular and sub-singular readings apply not so much to the scribe as to the form of text found in the manuscript. Only the study of corrections and other annotations provides firm evidence for the intervention of individuals. This also poses problems for accounts of theologically-motivated alterations to the biblical text, made popular by Ehrman's The Orthodox Corruption of Scripture.(57)
While certain variants may be interpreted theologically, only if a consistent pattern can be identified within a single manuscript are there grounds for identifying a particular bias – which was most probably not introduced by the copyist but by an editor during the preparation of the text for copying. The claim that "some scribes" modified the text by independently introducing identical variants is implausible (unless the separate emergence of the readings can be demonstrated) and fails to take account of the nature of the copying process.' (58)


50.  J.K. Elliott, "Singular Readings in the Gospel Text of P45," in The Earliest Gospels ed. Charles Horton (JSNTSupp 258, London: T&T Clark, 2004), 122–31.


51.  Peter M. Head, "Scribal Behaviour and Theological Tendencies in Singular Readings in P. Bodmer II (P66)," in Textual Variation ed. Houghton and Parker, 55–74.


52.  Dirk Jongkind, Scribal Habits of Codex Sinaiticus (TS 3.5, Piscataway NJ: Gorgias, 2007).


53.  Juan Hernández Jr, Scribal Habits and Theological Influences in the Apocalypse. The Singular Readings of Sinaiticus, Alexandrinus, and Ephraemi (WUNT 2.218. Tübingen: Mohr Siebeck, 2006).


54.  James R. Royse, Scribal Habits in Early Greek New Testament Papyri (NTTSD 36. Leiden: Brill, 2008).


55.  See also Peter M. Head, "The Habits of New Testament Copyists. Singular Readings in the Early Fragmentary Papyri of John," Bib 85.3 (2004): 399–408.


56.  E.C. Colwell, "Scribal Habits in Early Papyri: A Study in the Corruption of the Text," in The Bible in Modern Scholarship ed. J. Philip Hyatt (Nashville TN: Abingdon, 1965), 372–3.


57.  Bart D. Ehrman, The Orthodox Corruption of Scripture. The Effect of Early Christological Controversies on the Text of the New Testament (New York & Oxford: OUP, 1993); see also Wayne C. Kannaday, Apologetic Discourse and the Scribal Tradition. (SBLTCS 5. Atlanta GA: SBL, 2004).
58.  On this, see especially Ulrich Schmid, "Scribes and Variants – Sociology and Typology" in Textual Variation ed. Houghton and Parker, 1–23, and other papers in the same volume; Michael W. Holmes, Text of P46: Evidence of the Earliest 'Commentary' on Romans?" in New Testament Manuscripts ed. Kraus and Nicklas, 189–206.
Certainly, Hernández (2006), Jongkind (2007), and Royse (2008) have gathered and analyzed a vast amount of detailed data from the papyri, and these three works stand out especially high above their contemporaries,  and must be considered highly recommended reading.    It is hard to see however, what value Bart Ehrman's work can be granted, given his crippling atheistic bias in regard to the Bible text,  - or what little there is remaining that can be milked out of Colwell's acknowledged pioneering (pre 1965), but now hopelessly out of date study.   

Better choices for new readers in this field would be probably be Zuntz' study on the Epistles, Sturz' foundational work on The Byzantine text-type, and Dr. Maurice Robinson's valuable article on the same topic.   In regard to key passages of the NT relevant to Textual Criticism, the work of James Snapp Jr. on The Ending of Mark must be considered essential reading to those wishing to avoid confusion and the inevitable disinformation now rampant in the current literature on T.C.

Houghton also notes the findings of Schmidt and Holmes, regarding the unlikelihood of coincidental but identical readings by independent copyists.  But this can be very misleading, as a large number of significant cases of homoeoteleuton involve extensive segments of duplicate strings of letters, allowing sometimes hundreds of different line alignments and 'situations' which would generate identical outcome-texts even though the scribes skipped at different places. (See many of our posts here illustrating this).


click to enlarge




Nazaroo

Sunday, July 10, 2011

1st Jn 2:23 and 3:1 - early Byzantine h.t.?

We have been graced with a recent clarification of Dr. Maurice Robinson's position on two possible h.t. cases, due to some discussion on TC-Alt list.
 As a result of an initial communication, Mr. Scrivener had indicated Dr. Robinson's position as follows:

"Dr. Robinson has also rejected 'Byzantine homoeoteleuton errors' as an explanation for key shorter Byzantine readings. Collation data and
transmissional factors have convinced him for instance that longer non-Byzantine readings like 1st Jn 2:23 and 3:1 are certainly false."


In a second  communication with Mr. Scrivener, Dr. Robinson has stated thus:
"Without proper disclaimers, it becomes quite unwarranted to cite what might be only a previous exploratory hypothesis in a manner that confuses such with the more settled conclusions based on later research and published as such.
This particularly applies to ...the previously hypothesized possibility -- and it never was more than such that was being explored -- regarding the likelihood of presumed "primitive Byzantine error" (particularly supposedly caused by homoeoteleuton, as with 1st Jn 2:23 and 3:1). For reasons now considered transmissionally impossible (in view of collation-based data), such earlier speculations have been rendered invalid and the concept totally abandoned."
It seems then, that these two Variation Units have been disqualified as possible h.t. errors by the data found in the extant MSS.   Dr. Robinson is convinced that the variants could not have arisen due to an initial h.t. error, and suggests that a reconstruction of the textual history for these variants (and MSS) based on such an idea is impossible and/or would be extremely implausible.

Obviously if true, the claim would have important ramifications for other instances of possible h.t. error.  The first thing to examine then, is the textual data, to get a sense of why Dr. Robinson has taken his position:

1st John 2:22-24 including 2:23b, (TR, Scrivener's text):
                                                 22 τις εστιν ο ψευστης
ει μη ο αρνουμενος οτι ιησους ουκ εστιν
O Xριστοσ ουτος εστιν ο αντιχριστος ο αρ-
νουμενος  τον πατερα και τον υιον 23 πας ο
αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει
ο ομολογων τον υιον  και  τον πατερα εχει
24 υμεις ουν ο ηκουσατε απ αρχης εν υμιν
μενετω εαν εν υμιν μεινη ο απ αρχης ηκου-
σατε και υμεις εν τω υιω και εν τω πατρι 
μενειτε ...
Clearly the potential for h.t. errors here is incredibly strong, if the longer text were original.  The UBS2/4 apparatus here is non-existent, so we have to turn to Tischendorf's 8th  to pick up something of the MS spread:

ο ομολογων τ. υι. και τ. πατ. εχει according to אABC(4th-5th cent.) P(9th cent.) al35 fere cat vg (et.  harl ) cop (in sah lacuna est, adest verovox extrema τον πατερα) syr-utr arm aeth Or-1,301 and 4,281,282 Eus-ps22 Cyr-hr115  Cyr-ioh797 Thphyl; item ο (Melet Cyr-ose add δε)
ο ομολογων τ. υι. και τ. πατ. ομολογει (Cyr-bis ομολ και τ. πατ.) Melet ap Epiph-868 Cyr-ioh924 and ose57; item qui (m add autem) confitetur filium, et filium et patrem (Leif et pa. et. fil.) habet m6 Cyp-265,296 Leif-220 Hil-907 etc. ..
Stephen (= Gb Sz) omits according to K (9th cent.) L (9th cent.) al plu (9 ap Scri, 7 ap Mtthaei) Oec

Hodges/Farstad (Maj. text 2nd ed. 1985) simply list the omission as Ε vs. M, avoiding the full Gothic Siglum, and acknowledging that the Byzantine MSS are also split on this reading, although the majority of them appear to omit the verses.  They follow the omission however, since they are publishing the Majority text.

Here it looks like almost all the early Uncial support goes to the inclusion.  This is not a mere Aleph/B phenomenon then, but a problem that would seem to  require better early MS support if we are to take the omission itself as genuine.

(to be continued)




Wednesday, June 22, 2011

Luke: New probable h.t. errors



Several new possible homoeoteleuton errors have been found in the WH/UBS text in Luke's Gospel vs. the traditional text:

5:20 ...ειπεν αυτω ανθρωπε...
6:15  ...Ιακωβον τον του αλφαιου...
7:28  ...Ιωαννου του βαπτιστου ουδεις...
8:27  ...-σεν αυτω ανηρ τις...
10:27 ...εξ ολης της καρδιας...
10:32 ...λευιτης γενομενος κατα...
11:4  ...πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου και...
11:48  ...οικοδομειτε αυτων τα μνημεια δια...
13:2  ...αποκριθεις ο Ιησους ειπεν...  (probable Nomina Sacra blunder: EIS O IS)
16:21  ...απο των ψιχιων των...
17:9   ...ου δοκω ουτω...
19:5   ...ειδεν αυτον και ειπε
23:8   ...πολλα περι...
23:11 ...περιβαλων αυτον εσθητα...
23:35 ...αρχοντες συν αυτοις λεγοντες..
24:12  ...oθονια κειμενα μονα...
24:32  ...ην εν ημιν ως...
24:36a ...αυτος ο Ιησους εστη...(probable Nomina Sacra blunder)
24:36b ...αυτων και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν πτοηθεντες...
24:46  ...γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον ...


This brings the total for Luke up to about 30 probable h.t. errors in Aleph/B.

A few comments are in order:

The omission of αυτω/αυτον is so frequent (there are dozens), that omitting this reflexive pronoun may at least in some cases be a deliberate policy.

The two Nomina Sacra blunders are interesting for similar reasons.  The use of the Nomina Sacra obviously invites more errors in copying, and so we must suspect that again at least some of the common omissions of the names "Jesus", "Lord" etc. are not so much from an excising policy as from the copy offering too many opportunities for scribes prone to such errors.  The inconsistent use of the Nomina Sacra over the years also invites more opportunities for a mistake.


11:4 is a weaker example, however this is re-strengthened when we see that the omission is a typical line-length, as is 24:36b.  Also, generally speaking, tired copyists don't need any excuse at all to skip a line, and any similarity would assist in generating the error.  

Nazaroo

Wednesday, June 8, 2011

Homoeoteleuton blunders from UBS infect the New Vulgate!



Ron Conte Jr. this summer completed an evaluation of the UBS text and its negative impact on the NV (New Vulgate) Latin edition.   He lists several key points online here:

 "I was dismayed and appalled by the decisions of the editors of the Nova Vulgata, especially to abandon the Latin scriptural tradition approved by the Council of Trent, and adopt in its place the critical Greek text of Matthew by the (Protestant) United Bible Societies. The UBS text, and the NV as well, omits over one hundred words from the Gospel, found in the Latin Vulgate, includes at least a couple of whole verses.

See the article for more critical comments about the NV.

Its clear that some honest Roman Catholic scholars at least have noted in detail exactly what is wrong with the UBS text, and the devastating impact on Bible texts and translations it has had for the last 50 years.

Conte uses the following abbreviations:

CV - Clementine Vulgate
NV - Nova Vulgata from vatican.va
FS - Fischers Stuttgart edition (1975)
TR - Textus Receptus
MT - Majority Text (Hodges/Farstad, 1982)
UBS - 4th ed. 1993



Among the many flaws of the UBS text, Conte lists the following homoeoteleuton errors in UBS erroneously followed by the editors of the NV (new Vulgate version):


Matthew:



5:44 - NV omits 'do good to those who hate you', also omits 'and slander you', in accord with UBS, contrary to CV, FS, TR, MT.

 12:47 - NV changes 'seeking you' to 'seeking to speak with you', in accord with the Greek.

 15:6 - NV omits 'or his mother' and changes 'commandment of God' to 'word of God' in accord with UBS Greek, contrary (on both points) to CV, FS, TR, MT.

15:8 -   Again, it is clear that the NV rephrases the Vulgate to agree with the UBS Greek, even when the TR and MT agree with the Latin. There is a basis in both the Latin and Greek scriptural traditions to retain the Vulgate wording, and yet it is cast aside, making the NV a Latin version of the UBS Greek. The result is not very useful, since if a scholar wants to consult the UBS text, he would certainly prefer to look at the Greek text itself, rather than a Latin rendering of it. 
"Also, ...   the NV departs from the Latin scriptural tradition, substituting the Greek wording of the UBS text, so that the decision of Trent on the place that the Latin text has in the Church cannot be applied to the NV."

"The reader may also have noticed by now that the Stuttgart text in Latin does not usually edit the CV to conform to the Greek. Rather, the Stuttgart text (FS) is a moderate edit of the Vulgate. The editors of FS Matthew clearly had in mind to keep to the Latin scriptural tradition, or at least to recapture the essence of Saint Jerome's Latin Vulgate. Their editorial decisions in Matthew have kept the Latin text distinct from the Greek text, like two different co-equal witnesses to the truth of the Gospel. By comparison, the Nova Vulgata has subjugated the Latin scriptural tradition entirely to the Greek, like a slave to a master. The Stuttgart edit is what the Nova Vulgata should have been."

18:11 -  NV omits verse 11, in accord with UBS, contrary to CV, FS, TR, MT.

20:16 -  NV omits 'For many are called, but few are chosen' in accord with UBS, contrary to CV, FS, TR, MT.

 23:14 - NV and FS omit verse 14, in accord with UBS, contrary to CV, FS, TR, MT. ( MT has verses 13 and 14 transposed.)

 26:3 - NV changes the Latin word 'atrium' to the word 'aulam' (a Latin word derived from Greek), in accord with the Greek text.

27:35 - NV and FS omit the portion of the verse stating that this event of dividing his garments fulfills the prophecy of the Old Testament, in accord with UBS and MT, but contrary to CV and TR.

 The NV would be no worse in its text if the project had been done by the Protestant scholars at the UBS. In fact, the FS is the work of a group of mostly Protestant scholars at the German Bible Society, and even they have seen fit to retain the CV test of Matthew in the vast majority of cases. So a group of Protestant scholars has created a Latin Bible, the Stuttgart edition of the Vulgate, which retains the Latin scriptural tradition and which generally follows the CV reading. But a group of Catholic monks, at a Benedictine monastery -- a monastery associated in past times with Saint Jerome---, who were given the task of updating the CV, have completely abandoned the Latin scriptural tradition, and have caused the NV to conform slavishly and unthinkingly solely to the Protestant UBS Greek text. If I did not know better, I would conclude that the monks of that monastery were Protestants, and that the editors of the FS were Catholics."

 Final Comments

" ...The Greek critical text of the United Bible Societies has the indisputable advantage of making the entire Bible thinner, lighter, and less expensive to publish. But the Latin and the other Greek texts have the advantage of not deleting words from inspired and inerrant Divine Revelation. The reader will have to decide for himself which advantage is to be preferred.

While it is certainly true that we must never add words to Sacred Scripture, we are also morally obligated not to delete words from Sacred Scripture."

 - exerpted from Problems with the NV in Matthew,  
Ronald L. Conte Jr. (June 18, 2010)

Sunday, May 15, 2011

Textual Critics' Report Card (Part 1)

  Critical Editions of the NT can be rated on a variety of scales, and many of these measures are reasonably objective.  For instance, some obvious and basic categories are:

(1) Completeness of Apparatus:  In many cases, important variants can be left out of an apparatus.  A recent trend has been to 'dumb down' the apparatus for students (and apparently translators!), including only those Variation Units deemed of use or relevance to translations.

(2) Accuracy of Apparatus:  Historically, many a 'good' apparatus has turned out to be based on incomplete or inaccurate collations, which lowers reliability and confidence in support claims for readings.

(3) Accuracy of Reconstructed Text:  The philosophy, theories and methods of, and the data available to various editors significantly affects their results, and this can mislead researchers hoping to use their findings.

Many such scales and ratings are straightforward,  but rating the quality of textual reconstruction can be complex, and involve subjective components.


Reliable Subsets of Variation Units:

One can however turn to the more reliable and solid general data, such as studies of scribal habits and errors, to select Variation Units (VUs) that can be classed by identifiable physical features, such as probable homoeoteleuton errors (h.t.).

No solution to a Variation Unit can be absolutely certain, and all such evaluation must be based on probability.   But scientific decision making in such cases can and will be based on reasonably objective probability estimates, independently of philosophies or personal preferences.

The great majority of special VUs with unique homoeoteleuton features will indeed be homoeoteleuton errors (h.t.).   So, although we cannot know in any individual case its exact cause and transmission history, or even be absolutely certain of its correct identification as h.t., we can rely upon probability to make the reasonable assumption that the majority of VUs with homoeoteleuton features are in fact homoeoteleuton errors (h.t.).

For instance, although editorial glosses and marginal insertions sometimes happen, it is extremely implausible that the majority of such cases would have h.t. features.  Glosses and insertions arise independently in many times, places, and circumstances, and there is no plausible mechanism that would justify any claim that any significant numbers of these would have such features.
Even marginal insertions would be accidental or naive in nature, and would not be deliberately given h.t. features in the process of incorporating them into the text.
Only a very sophisticated interpolator could deliberately incorporate h.t. features into an interpolation.  But now the motive would be lacking.  The majority of  h.t. Variation Units have no theological or historical importance.  They don't support orthodox or heretical doctrines, and they don't impart significant information to the story.   Deliberate edits to the text invariably have doctrinal impact and political motive, but they are rarely disguised in any manner to appear to be something else.  This level of sophistication is simply absent from cases currently known.

In a word, if it looks like a duck and quacks like a duck, its a duck. This makes  Variation Units with h.t. features ideal for testing reconstruction methodology.


Evaluating Critical Greek Texts:

Since it is extremely unlikely that the majority of h.t. errors would be anything else but h.t. errors, any method of reconstruction that fails to handle the majority of  errors correctly must be considered a failure.   This observation can form a basis for checking and evaluating various methods and attempts at NT textual reconstruction.

We have taken as a base the 15 probable h.t. errors found in Matthew, which have been taken seriously as possibly something else (i.e., they are included in most apparatus*).

13 Critical Greek Texts Evaluated:  Click to Enlarge
Alongside each editor is his 'score', that is, his success-rate at correctly identifying h.t. errors and avoiding the mistake of incorporating the omissions into his text.

A word or two on each textual critic is appropriate here, by way of explanation for the scores.

The Success Stories

Hodges/Farstad, Robinson/Pierpont:  These two editor teams have managed to avoid mis-diagnosing 90% of h.t. errors, simply by following a rule which has confined their work to the Byzantine text-type (i.e., follow majority readings).  Since most of the h.t. errors on the list were sourced from Alexandrian manuscripts with little numerical support, they were lost as background noise to the Byzantine stream of transmission.  It may be, in the case of both of these teams, that they came to prefer the Byzantine text as a result of examining the features of other text-types, including h.t. errors. But their method in fact enables them to avoid these mistakes automatically.  But, Matt. 27:35 was rejected by them for the same reasons: The verse isn't in the Byzantine text.  We are not concerned with the correctness of any particular reading.  Our evaluation is only based on probabilities for the VU group as a whole, and the group of readings chosen by each editor as a group.
For whatever reason, these two teams have scored high honours on our report-card.

Bloomfield / Duncan:  Bloomfield, bringing a vast wealth of knowledge to the task, and applying a conservative approach, has also scored equally high honours.  He was not constrained to prefer the 'Majority Text' (note: Matt. 27:35!), and he was quite willing to make reasonable amendments to the TR, in the same manner as Burgon.  His knowledge and caution served him well here, helping him to avoid most errors.  Duncan probably follows Bloomfield's lead here, although he is well aware of others; he duplicates most of Griesbach's apparatus.

Griesbach / Schott:  These two score remarkably low, but their methods were not yet on a sure scientific footing.  What has saved Griesbach here from many errors has been his own knowledge of scribal errors, and his caution in emending the text (something later editors were notably lacking).  Schott's method is similar.  Both also have respect for the Latin textual stream, which was later regarded with suspicion and abandoned by other Protestant editors.

Scholz:  A popular editor who produced a conservative text, he was satisfied in most cases to note what he considered more significant variants.  Although lacking the most accurate collations, he had a wealth of textual evidence at his disposal, not significantly altered by subsequent discoveries and publications.  His high regard for the Byzantine text-type has assisted in keeping him out of trouble with Alexandrian h.t. errors.  Ironically, this Roman Catholic editor scores the highest, showing that the popularity of his text in England may have been well founded.

The Failures

Tischendorf / Tregelles:  These two largely followed the theories and methods proposed by Lachmann,  especially choosing reliance upon the "oldest evidence".   Unfortunately, they have failed to properly assess both the significance of common scribal habits, and the witness of the majority of MSS, and so have failed to identify Alexandrian h.t. errors. Tischendorf scores higher, in part because of his reliance upon the Latin tradition, which has largely escaped the h.t. errors of the Alexandrian stream.   Tregelles however, with his dogged insistence on only using the oldest MSS, gets bogged down.  Tregelles was aware of the potential for scribal errors, correctly identifying some, but let age of MSS override his caution and judgement here.

Merk:  This Roman Catholic editor depends largely on the work of von Soden.  He does better than Tregelles, but ultimately fails with this aspect of the text, as he also was under the heavy influence of Lachmann and the state of contemporary textual theories.  His reverence for the Latin also helps him to avoid a few of the worst errors here:  Had he trusted the Latin text more, he would have probably got a passing score, even with a poor method and his lack of understanding of scribal habits.

 Hort / Nestle-Aland:  Its no real surprise that Hort, although knowing quite well the problem of homoeoteleuton errors, scores the lowest here.  He elevated Griesbach's  'Canon', "Prefer the shorter reading" (originally heavily limited), into a universal overriding principle.  His (unstated) purpose appears to have been to create the shortest possible text.   The Nestle/Aland text was largely taken over by Aland, and adopted by the German-based UBS group.  The agenda here appears to be to maintain a text distinct from the King James Version at all costs, and the various NA/UBS editions have largely ignored both new evidence and theoretical advances.  The UBS text has been adopted almost universally by translators of modern versions, mostly it seems under the funding and influence of the Roman Catholic church.


nazaroo


* (Many other virtually certain h.t. errors are never noted or included in any apparatus, being unanimously recognized by all textual critics as h.t. errors, if for no other reason than that they are singular readings found only in one manuscript.)

Sunday, May 1, 2011

Codex א: Singulars - List from Godet (1864)


Here is another list of Singular Readings from Codex Sinaiticus, courtesy of Godet (transl. from the French).   Most of these were quickly identified as homoeoteleuton and similar errors by Godet himself, following Tischendorf and other textual critics:

From:  Classic Commentary Library

Commentary on the Gospel of John, Vol.2: ch6-end
by Godet

Footnotes starting on page 17

John's Gospel  (ch. 6 to end)

5:26      Aleph (א) omits “you seek me”
5:38-39 Aleph (א) , C  omits “sent me...sent me”
5:22     Aleph (א) omits ”on account of this”
7:50     Aleph (א) omits “came to him by night”
8:20     Aleph (א) omits “teaching in the temple”
8:35     Aleph (א) , X, Γ,  omits “the son remains forever”
9:21     Aleph (א) omits “ask him”
9:38-39a Aleph (א) omits the whole verse
10:42     Aleph (א) omits “in the place”
12:31     Aleph (א) omits “now is the judgment of the world”
15:10     Aleph (א) omits “if...my love”
16:15     Aleph (א) omits the whole verse
16:17     Aleph (א) omits “micron …. palin
17:17     Aleph (א) omits “thy word is truth”
18:32     Aleph (א) omits “had spoken”
19:20-21 Aleph (א) omits the whole verse as far as 21 Alla (1 ½ vs. missing)
20: 4       Aleph (א) omits “and the other disciple”
20:5b-6  Aleph (א) omits whole verse
12: 20     Aleph (א) omits “akoluthontaos”

Most of these are both singular and plain h.t. errors.

Friday, April 15, 2011

The new SBL Text and Hort (continued)

Here is a chart for Matthew listing significant omissions by both Hort and the SBL Greek NT:

Click to Enlarge

The same is true of Mark as well:  Here both W/H and SBL are in column 1, and the type of error is listed in column 2

Click to Enlarge

Thursday, April 7, 2011

Matthew 5:44 - When Good h.t. Errors go Bad...

A quick look at the surrounding text explains easily how this early pair of omissions arose:

Matthew 5:44-45 - Double Homoeoteleuton Blunder

Click to enlarge


.........................................εγω  δε  λεγω   5:44
υμιν  αγαπατε  τους   εχθρους  υμων 
ευλογειτε τους καταρωμενους υμας 
καλως ποιειτε τους μισουντας υμας   (29-30 cpl)
και προσευχεσθε υπερ των 
επηρεαζοντων υμας 
καιδιωκοντων υμας  (15-16 cpl)  5:45 
οπως γενησθε υιοι του
πατρος υμων του εν ου-
ρανοις οτι τον ηλιον
αυτου ανατελλει επι πο-
νηρους και αγαθους και
βρεχει επι δικαιους και
αδικους...

It appears likely that these two early omissions occurred separately, but close together in the copying stream.   The width of the master-copy was probably about 29-30 cpl for the first omission to pop up, with both a similar ending and an unfortunate similar beginning of the next line, either of which alone could have caused an omission, but with both could have doubled the probability.  Interestingly, seven different letter alignments with the same column width would generate the exact same omission.

The close proximity may be a coincidence,  and one omission may have reinforced the credibility of the other as an original reading.  

"But I say to you, love your enemies, 
bless those who curse you, do good to those who hate you
and pray for those who spitefully use you and persecute you,"


The real problem here is not accounting for the omission, but accounting for its perpetuation.  But the difficulty of the message with the included phrases is more than enough to create a powerful attraction for the shorter reading, especially in manuscripts prepared for public reading.  Why give possible eavesdropping spies and enemies fodder for further abuse or accusations?

The inclusion of the material, by any sensible standard is "the more difficult reading" in terms of the criterion of embarrassment etc. 

This is a classic case of errors which arose by accident receiving an undeserved circulation in the name of later, more sophisticated expediency by orthodox editors consciously striving to produce the most 'appropriate' text under early circumstances of persecution and outsider hostility.

 

Omit Both Phrases: אB f1 it-k syr-c/s cop-sa/bo Origen

Include Both: D* D-cor K L W Δ Θ Π f13 28 33 565 700 892 1009 1010 1079 1195 1216 1241 1242-c 1365 1546 1646 2148 2174 Byz/Maj  (Majority of MSS) Lect. it-c/d/f/h Syr-h/pal Goth arm eth geoA(B) Apost. Const., Chrysost.  etc.


Steven Avery notes the following:


Dean John Burgon (by posthumous editor Edward Miller) wrote quite a bit about Matthew 5:44 here:

The Causes of the Corruption of the Traditional Text (1896) p. 144-153
http://books.google.com/books?id=c3VCAAAAIAAJ&pg=PA144


Burgon is mostly discussing the external evidences, emphasizing the massive Greek support, and a lot of detail on the early church writers.

Shalom,
Steven Avery

Saturday, April 2, 2011

Vaticanus Singulars - Steven Avery's Research

I take the liberty of quoting Steven Avery's recent post on FightingFundamentalForums for review by those interested in h.t. questions, and the quality and nature of Codex Vaticanus 1209 (B).   Steven here in turn quotes an early examination of B by an editor of the British Quarterly Review:



"Perhaps the earliest article that saw the Vaticanus printing and recognized the corruption was also in the British Quarterly Review, back in 1858. Remember, this is before the strange Hortian theories of a pure Vaticanus, simply the observations of men of sense and intelligence and discernment.

================================================

British quarterly review - Vol 28 - (October, 1858)
http://books.google.com/books?id=fwcYAQAAIAAJ&pg=PA315
p. 315-332

Art. II.— Vetus et Novum Testamentum, ex antiquissimo Codice Vaticano. Edidit ANGELUS MAIUS, S.R.E. Card. Romae. Joseph
Spithöver. 1857. 5 vols. 4to.

At last, this long-expected work, which has, for the last twenty years, sorely tried the patience of the Biblical scholars of Europe and America, has made its appearance. The Vatican codex—the queen of MSS.—to inspect which Bentley, Tischendorf, Tregelles, and many others, have made journeys to Rome—is no longer a sealed book, an unknown volume. (p. 315)

================================================

On p. 320 is discussed Luke 2:14, Mark 3:29 and Luke 8:54, Matthew 6:13 and Luke 11:2, then the ending of Mark and the blank page, the blank page being new information. Then John 1:18 and John 5:3-4, the Pericope Adultera and Acts 8:37, Acts 20:28 and 1 Peter 3:15.

... It now remains to mention one or two characteristic features of the MS. which the publication of its text will be the means of making generally known.

One thing which is very observable, in turning over the pages of this magnificent edition, is the vast number of mistakes which the original copyist has committed—that is to say, the very frequent substitution of one word for another, as the result of sheer carelessness. There is a notion very widely diffused amongst students of the Greek Testament that these most ancient MSS. of the sacred volume, so beautifully written in large uncial letters, are as much distinguished by their correctness as they are by their antiquity. The publication of the text of the famous Vatican codex is likely to scatter to the winds all such enthusiastic ideas ... (p.321-322)
The verses he then discusses as "carelessness of the original writer" are Mark 1:24, Mark 13:13, Luke 16:12, Acts 4:25, 1 Peter 2:1, 2 Peter 2:13 (2 errors), John 3:3, 1 Corinthians 1:2, Philippians 2:1, Romans 14:18, Jude 1:21, Romans 5:1 and Galatians 6:10.

Then he goes into the "most numerous class of blunders .. interchange of the personal pronouns" .. 2 Corinthians 1:6, 1:21 (twice) 5:12, "and so on throughout the copy"

Notwithstanding thee numerous errors we have already referred to, the omissions of the copyist still remain to be noticed; and this fault, of passing by what should be inserted, is undoubtedly the characteristic feature of this ancient MS. (p. 323 underlining added)
Examples are given at Mark 6:17, Mark 10:29, Mark 15:4, Luke 19:25, John 1:4, John 1:13 , John 3:34, John 4:3 (the last few were corrected by the original scribe in the margin).

Now in all these examples nothing can be plainer than that the transcriber of the Vatican codex accidentally, and by oversight, omitted to insert the words in question; and then, either discovered his error at the time, or else on reading through the MS. observed the deficiencies. In some cases half a verse is thus left out, and afterwards supplied in the margin, as at Acts xxiii. 28, where six words are wanting in the text, and afterwards added; —viz., κατήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν. (p. 323-324)

Let us stop for a minute. Are you getting the picture ? We have a blunderama scribe working on the Vaticanus NT. And yes, discussing the omissions ... the scribe would catch some of the blunders and place the real Bible text in the margin. Yet what does that tell you about the hundreds of other places of minority and ultra-minority abbreviated text ? Simple logic says that the scribe's proclivity for missing text, by lack of skill, or homoeoteleuton, or rushing, or any one of a number of possibilities, also was in play for a great many of those dozens to hundreds of other omissions. So if there are weak omissions, and there are hundreds to thousands overall, many very significant .. the exemplar of the scribe can only take some of the blame. The Vaticanus scribe caused much of the problem.

This is important, deep, fundamental to understanding why the modern versions have their corrupt, abbreviated text.

Let's take a break for a bit, and I hope we are all learning from the history and the study.

Psalm 119:140
Thy word is very pure:
therefore thy servant loveth it.

Shalom,
Steven Avery 


___________________________________

Hats off to Steven for digging out this early material.
Peace
Nazaroo

Friday, March 25, 2011

The Basis for a Positive h.t. Identification

The following is culled and developed from a recent discussion at Fighting Fundamental Forums, which resulted in a useful exchange and explanation of the methodology and procedure for identifying probable homoeoteleuton, homoeoarcton and other similar accidental errors.




Q:   Aren't the so-called errors simply presumptions made by those who have a preference for the Textus Receptus (TR) and Byzantine manuscripts?


 The question speaks as if the "deductions" were simply opinions or fashions, and that the decisions about the nature of the variants were made on the basis of some predisposition or preference for the TR.

This is certainly not the case for the 75 homoeoteleuton cases examined in the Aleph/B text. Here's the simple reason why:

You can't turn these 75 homoeoteleuton cases inside-out on the basis of another opinion or some other preference, and have any kind of coherent explanation for the omissions/additions, or equally plausible explanations for the other variants. One of the most basic 'canons' of TC is a preference for the reading that explains the arising of the other variants.   That is, the explanation and temporal sequence is preferred which accounts best for the physical features of the whole Variation Unit.

These cases are judged to be homoeoteleuton cases on the basis of their physical features alone, not predetermined preferences for, or predisposition to favour a given view or text-type.

Homoeoteleuton cases in the Byzantine text-type are also in the same boat.

No preferences or opinions can change their physical features.  Its these physical features that class them as possible homoeoteleuton errors, and nothing else.





Q:   What is the standard text which makes these cases errors?  For an error to be deducted, a strong standard needs to be established.  Haven't you erected the Traditional Text as the standard against which you judge the Alexandrian?


If this really were the case, then one could claim a methodological weakness, or at least a presumption.  But that is not how textual criticism is legitimately being done here.

(1) Textual Evidence: Legitimate Use

The texts themselves can't speak or recommend readings.

The textual evidence (External Evidence) can only be used legitimately in certain ways: Textual witnesses are used to establish areas of variation (Variation Units), and the variants themselves.

The manuscripts (MSS), 'versions" - early translations (ETs), early Christian writers (ECWs), these witnesses are collated in order to find the boundaries where a variation exists, and list support for each variant reading.  The apparatus so generated establishes each reading's geographical and temporal extent, and its earliest appearance. That is pretty much all textual evidence can do.

Next it is up to textual critics to evaluate and interpret these variants, using rational and impartial scientific methods and principles, to create a plausible and probable history that can explain how the variants arose, and what the original text was.

Possible homoeoteleuton errors are identified by using a combination of textual evidence and internal evidence, using the following methodologies:

(2) Internal Evidence: Legitimate Use

The Internal Evidence is a different kind of evidence entirely. It breaks down into two basic categories:

(a) Transcriptional Evidence (Scribal Habits):  Since we look at the lost originals through the lens of copyists, we must understand thoroughly how the coloring of this lens affects the text.   This first of all comes from examinations of individual manuscripts, the work of the scribes themselves.

(1)  Singular Readings:   For maximum reliability of findings, singular readings (unique readings not found in other manuscripts) are used to evaluate copyists.   These have the highest probability of being accidental errors or quirky edits by the actual copyist of the manuscript.

(2)  Accidental Readings:   Additionally, singular readings are sorted into probable accidents (where the unique reading makes no sense, or less sense, and where an accident best explains the alternatives), and possible deliberate edits (readings which make sense, have theological or historical value, and cannot be explained as accidents).

By concentrating on probable errors, we can identify patterns and probable causes, as well as general habits and tendencies of copyists.  This in turn helps to identify other variants which don't have the appearance or probability of being mistakes.

(3)  Transcriptional Probabilities:   From examining hundreds of MSS and the copying habits displayed therein, the features of and general probabilities for various types of errors (and scribal modifications) are established.

Please note: The knowledge of transcriptional errors is not established by comparing text-types or groups to one another. 
The features and probabilites of transcriptional errors are instead established by collecting unambiguous instances of each type of error in individual manuscripts, not those in text-types or groups.  By this approach, the common features that all instances share can be noted, the common causes of the errors understood, and reliable statistics generated.

The effect of scribal habits upon text-types or groups is based on the accumulation of individual scribal habits in the process of transmission.  Thus our knowledge of groups or text-types can only come from understanding the effects of the individual copyists and editors on the text.   We must first study individual copyists to understand text-types. 

This is why individual manuscripts are studied first, and the most general habits and tendencies are established, to build a solid foundation for the study of transmission and text-types.


 
This knowledge is carefully built up before any further application of Transcriptional Evidence can be applied to Variation Units or text-types.
Important examples of such preliminary studies are given below:
E.C. Colwell (1969): Haplography - & P45, P66, P75
Jongkind (2005): א - tests Singular Readings Method!
J. Hernandez (2006): Errors of א in Rev - singular OMs
J. Royse (2008): Scribal Habits - P45,46,47,66,72,75
J. Royse (2008) homoeoteleuton - singular omissions
From such studies, more reliable observations, and solid canons can be established, as in the following discussions:
H. Gamble (1977): Interpolation - Identifying Marks
L. Haines (2008): Scribal Habits - 'Shorter Reading'?
J.Royse (2008) Shorter Reading? - & Griesbach

When a given Variation Unit is examined, the text-types involved and their textual support are not relevant for discovering and evaluating generalized transcriptional features.

Remember that Transcriptional Evidence has to do with the kinds of errors and changes that ALL copyists are vulnerable to, independent of time-period, location, or text-type. Text-types are not internal evidence.
When we identify a Variation Unit as a possible instance of homoeoteleuton, we don't do this on the basis of text-type, nor by comparing a given variant inside the Unit to another variant as if one were a standard and the other a mistake.

We identify whole Variation Units as homoeoteleuton instances by the features that the whole Variation Unit presents, regardless of text-type or opinion regarding individual variants within the Variation Unit.

It is not the variants that are identified as homoeoteleuton, but the entire Variation Unit itself which is classified as possible homoeoteleuton. This is done on the basis of its intrinsic features, which are independent of text-type or manuscript support, and its not done on the basis of favoring a specific text-type within the Variation Unit.


 The Classification 'homoeoteleuton' (h.t.) belongs to the Variation Unit, not the individual variants in it.  The Classification of 'text-type' belongs to individual readings, not the Variation Unit, which is an over-arching structure involving all text-types and groups.


Variation Units identified as possible or probable homoeoteleuton cases occur in all text-types, and in all manuscripts and witnesses. They are not 'text-type' specific, and they are not defined or determined by choosing any text-type as a standard. That is just nonsense.

All the probable homoeoteleuton cases we have identified have been identified on the basis of their own intrinsic features as shown, and not on the basis of their agreement or disagreement with the Textus Receptus or the UBS text (or any other text). The only subsequent process imposed upon the full group of homoeoteleuton cases was this:

On certain occasions we chose to talk about those cases mistakenly adopted by the UBS text, and this necessarily involved selecting those cases as a sub-set of the complete list.   

We can certainly provide other lists of probable homoeoteleuton cases in the TR, or the Western Text, or the critical texts of Griesbach, Lachmann, Tregelles, or Tischendorf, or Hodges/Farstad if you like. But again all of these examples will be established by their actual features, not by evaluating textual support or favoring text-types.

We can group homoeoteleuton errors according to text-type or geographical extent only AFTER we have already found them.

(b) Intrinsic Probability (Author's Intent):  This is another category of evidence discussed by Hort and others.  It refers to what it was that the author was most likely to have written.

Intrinsic Probability involves grammatical evidence (vocabulary and syntax), literary evidence (content and structure), and sometimes theological evidence (what the author believed or knew, based on what he shows elsewhere and what is historically known or plausible) But AGAIN it is not based on text-types or favoring one form or source over another. It is also a kind of INTERNAL evidence, not TEXTUAL per se.   But that is another subject.




Q:  ...it seems that Nazaroo's text-critical philosophy is a thoroughgoing eclecticism. If all that external evidence can do is give you various readings, with geneaological & geographical aspects concerning those readings, then you fall very much in line with J. K. Elliott.

This is really a basic misunderstanding.  We are not advocating any particular philosophy or method of Textual Criticism.  We can find flaws with all of them.    The point is rather that certain specific tasks in TC require solid techniques.  These do not then become the 'only method', or a generalized philosophy.  They remain limited specialized techniques, only justifiable with clear and specific applications in view.





Q:    In order to identify the cases in question as specific examples of probable homoeoteleuton, with resultant dropout of text, isn't an actual exemplar containing the "missing" text presumed to exist or have existed?

Again the question assumes we are creating hypothetical entities, when in actual fact we are limiting ourselves to previously documented textual variants found within Variation Units.   It is well-recognized that almost all variants are 'old', and stem from the early centuries (1st - 3rd cent. A.D.)
The variants themselves are already attested, although in some cases by later manuscripts, or appear as minority readings.   We don't postulate any new archetypes or lost exemplars.  We simply stick to known units in the standard apparatus and give all well-attested variants the possibility of being an original reading.
That is the natural starting point for all textual criticism.  We assume that we don't know the original reading with absolute certainty, and evaluate variants based on textual and transcriptional evidences we find.


(1) Since we start with textual evidence, compiling Variation Units from variants actually found among real manuscripts, we don't need to conjecture any texts out of thin air, and in fact we reject entirely any conjectures which lack actual manuscript support. We limit ourselves to variants supported by good textual evidence.

(2) The only 'conjecture' or 'presumption' involved is the openmindedness to consider any well-attested variants as possible cases, and check to see if the Variation Units involved have the physical features required.

(3) The evaluation is conducted on the basis of the most generalized and well-known scribal habits and tendencies (the most reliable kind), and is not dependent upon text-types or peculiar local practices, or temporary trends found in particular eras, such as "Alexandrian editng techniques" or 'Western tendencies of conflation'.

(3) At this stage, no preference for text-types or geographical/temporal witnesses need be considered, nor should it be. It would be far more 'presumptive' in that sense if we pre-selected and favoured text-types like the Alexandrian as more probably "original".

(4) Remember that we are investigating all text-types, and all eras, and the only focus or 'bias' will be our attention upon the earliest and most reliable textual evidences. The Variation Units we use are composed and filled out utilizing data from all text-types, and will often naturally group the evidence largely by text-type in many cases. But that is not a free choice or preference on the part of those collating manuscripts for the apparatus. That is just the way the evidence naturally falls, and organizes itself.

(5) We ourselves have no hesitation in using for instance the good data collected and organized in the UBS4 apparatus, or that found in any other good critical apparatus, like Tregelles, Tischendorf, or von Soden.

(6) It would be far more biased to focus only on the errors of a certain preselected text-type or group of manuscripts, and thereby imply or give the impression that other text-types were superior, or focus on a supposed superior text-type, and presume others were inferior.

(7) But what we really have done is to look at all text-types and witnesses, and to use independent data and evaluations of scribal habits, to categorize Variation Units found in all text-types and manuscripts.

Again we recap, that we don't use conjectural reconstructions of non-existant texts, but instead restrict ourselves to known and well-attested textual variants supported by real manuscripts, versions and text-types.

Nor do we begin with presumptions or preferences for text-types or manuscripts. We deliberately put those aside and appeal to independent data on scribal habits and errors, culled first of all from hard textual evidence, such as the singular readings and corrections found in individual manuscripts of all types.

We apply already accumulated knowledge about scribal errors, knowledge which has stood the test of time, passed peer review, and has been accepted by textual critics of all viewpoints. We stick to the most well-understood, well-known and reliable data on scribal habits, such as the mechanisms of omission and dittography due to homoeoteleuton and homoeoarcton features of the texts.


We have investigated homoeoteleuton in both the reconstructed archetypes of manuscripts like Aleph/B, and actual singular errors found in individual manuscripts.

It should be understood that WE did not reconstruct the archetypes of Aleph/B, but that other textual critics (Lachmann, Tregelles, Tischendorf, Hort, Nestle, Aland etc.) reconstructed Aleph/B on the direct basis of "agreement in text", independent of and regardless of the mechanisms for changes.

We do not dispute at all that the UBS4 text substantially represents the archetype of Aleph/B, and that textual critics have done a relatively good job at reconstructing that archetype. We don't doubt the essential genealogical tree or the fact that the UBS text is an Alexandrian text which circulated earlier than either Aleph or B.

The point is, WE did not create or conjecture an ancestor for Aleph/B. It definitely exists and conforms to the UBS text. This is not in serious dispute by any textual critic, and this reconstructed text is NOT considered "conjectural" or a mere "presumption".

But nor is the existance of the 2nd century Western text in serious dispute, or the 4th century Byzantine, or the 3rd century Old Latin or the 4th century Vulgate. These texts are as real as the manuscripts that support them, and they all reach back into the 2nd century.

The texts and readings we are using and the Variation Units are well-known, documented and accepted by textual critics of all persuasions, and are all found in the UBS4 Apparatus.

We avoid entirely any conjectural texts proposed by others, or any emendations of our own to the Variation Units.




 Q:    Wouldn't your resultant or corrected text be a lengthier, "fuller" text than that of any Critical Text (CT), or probably even than the Traditional Text (TT)?


This is not actually true, and logically incorrect.

Any text corrected from a subset of probable homoeoteleuton errors would only put back some of the omissions found among Variation Units, and even if these were removed from texts and apparatus, a substantial part of the basic differences between the UBS4 text and the Majority Text would remain: Some 120 omissions/additions would still be in dispute.

The text created from my data would not make a longer text than the Majority Text.

Peace
Nazaroo


Friday, March 18, 2011

Codex Bezae - Matt 23:34 h.t. blunder

Here is another rather transparent h.t. omission, either by the scribe of D or an ancestor:

Click to Enlarge

This could be a double-line at about 22 characters per line in the master-copy, or a single line skip at 42-44 cpl.  This area of text appears especially prone to h.t. errors, and does not disappoint.

Codex D:
Codex D: Matt 23:34  -  Click to Enlarge

Thursday, March 17, 2011

John 5:12 - Codex W: ...h.t. damage caused by a book-repair!

The chain by which our attention was drawn to this remarkable story is relatively long linkage in itself.  I noted Mr. Scrivener's post on codex W, in which Dr. Tim Finney in a comment drew attention to Urlich Schmid's article contained in Dr. Larry Hurtado's book, The Freer biblical manuscripts (2006).  There Mr. Schmid cites a discovery by Henry Sanders in volume 9, The NT MSS in the Freer Collection Pt 1: the Washington MS of the 4 Gospels (1912), p. 135-6, who in turn quotes Sir F. Kenyon in passing.    Well, thats enough name-dropping.  Lets cut to the chase.


First the essential facts.  Codex W (or the book of John therein) somehow lost the first quire from the book of John.  It had quires of 8 leaves (4 sheets) each, although a few leaves are missing, with the opposing leaves belonging to those sheets sown back in during a re-binding.   The current 1st quire of John is a replacement quire, by a different hand.    Although it appears older from deterioration, this could simply be because of poorer quality parchment.    The handwriting difference between the main book and the replacement quire is obvious:


Scribe W (main text in gospels):

General features
good slant, smooth straight lines of text, good spacing between lines,
most letters about the same size and on the line.
Occasional outdented letters same size as normal text.

Letters are elegant, but not fancy.
Phi (φ) - not oversized, Omicron (ο) - stout, often pear-shaped, Xi (ξ) - unique. Omega (ω) - angular, plain.  Psi (ψ) - Unusual, straight bar.  Epsilon (ε) - stout, substantive. Alpha (α) - often angular, but varies.  



note Xi (ξ) in bottom rightPsi (ψ) - Unusual, straight bar.
Phi (φ), overhanging KaiOmicron (ο) - stout, pear-shaped

Scribe JnQuire1: (replacement quire)

Oversize  Phi, K in midline,
less slant
Round Omega, Upright Alpha,
std Upsilon
Enlarged Outdent,
uneven crowded lines
Oversized phi, angular epsilon,
oval omicron.


Such examples establish that the scribe of Quire 1 (Jn) tried to imitate W but was not as skilled or consistent.  Certain features of his own style (e.g., enlarged phi) overrode his concern or ability to match the original. 



The Seam between Quire 1(scribe Q1) and Quire 2 (scribe W)



Now lets turn to what happened, as the new scribe tried to match up his quire:
- replacement page, Original John continues...

Here is Sanders' original description of the action:

"...we may thus with safety date the whole MS as not later than the early part of the 5th century [A.D.].  But does this also apply to the first quire of John?  Dr. Kenyon (op.cit.) thinks not and dates it tentatively in the 7th or 8th century, on the basis of the writing, which he classes as a Slavonic sloping uncial [script].   It seems impossible to separate so far the two parts of the MS, and fortunately we do not have to rely entirely on the comparison of styles of writing.  It is certain that this strange quire was written to fill a gap, to supply a lost quire.  On the last page of it the text is stretched and ends of lines left vacant after each sentence, so as to come out just even;  The three preceding pages were just as plainly crowded, an extra line even being added on each page.  It must be admitted that the writer was both inexperienced and had before him a copy quite different in size of page [layout].   Yet with all his care to make his quire come out even he omitted nearly a verse at the end.    This not only emphasizes the difference in form of the MSS from which and for which he was copying, but proves conclusively that one was not the parent of the other.   In other words, he was not copying an injured or wornout quire, but was striving to arrange in a quire a certain amount of text.   His task was to copy as far as the words  κραβατον σου και περιπατει of Jn 5:12, but he stopped with the same words in verse 5:11.    This might have been an omission in the parent text and be explained as due to 'like endings' [h.t.], but the fact that the omission falls exactly at the end of the quire seems sufficient proof that it was first made in copying this inserted quire." (Sanders, p. 135-6)
A few remarks are needed at this point.  Even though this took place in the replacing of a quire, right on a seam, it was still a homoeoteleuton error, an eye-skip by the copyist.  The difference is that it is unlikely to have happened without the 'opportunity' of the repair, and was unlikely to have been present in the original quire.

Sanders goes on to try to argue that the quire itself is older than Codex W[!]  The only 'evidence' he has of this is the condition of the replacement quire, but that can be better explained as the result of poorer quality vellum (improperly prepared), and different inks.   He claims to have seen an erased letter "a" above a slightly displaced quire number, but no other scholar has found any evidence of this.


We stop our discussion here, because our interest is only in this interesting case of yet another way a homoeoteleuton error can and did find its way into a surviving copy of the Gospels. 


Peace,
Nazaroo