Mark 12:33 (traditional text)
KΑI TO ΑΓΑΠΑN ΑΥTON ΕΞ OΛHΣ THΣ KΑΡΔIΑΣ
KΑI ΕΞ OΛHΣ THΣ ΣΥNΕΣΕΩΣ
KΑI ΕΞ OΛHΣ THΣ ΨΥXH
KΑI ΕΞ OΛHΣ THΣ IΣXΥOΣ
KΑI TO ΑΓΑΠΑN TON ΠΛHΣION
ΩΣ ΕΑΥTON ΠΕΡIΣΣOTΕΡON ΕΣTIN
ΠΑNTΩN TΩN OΛOKΑΥTΩMΑTΩN KΑI ΘΥΣIΩN
and to love him with all the heart,
and with all the understanding,
and with all the soul,
and with all the strength,
and to love one's neighbour as oneself,
is much more than all whole burnt offerings and sacrifices."
INCLUDE LINE: A, 087, f13, 33, 1424, etc. Byz (i.e., Majority text-type, uncials & cursives), Latin, syrp,h cop(sa,bo), goth, etc.
OMIT: א , B (no umlaut), L, W Δ Θ Ψ f 1, 28* 565 892 1241 1342 2542, pc, syr s, cop(sa,bo),
NOTES: Assorted Latin MSS attempt to harmonize the passage with the LXX and other gospels without uniformity or success (e.g., Deut. 6:5, Mk 12:30, Lk 10:27, Matt. 22:37). Variants in these other places are instructive.
Tregelles (1861) brackets it, Hort (1882) adopts Aleph/B without even a note, UBS (1965) follows but mentions no variant at all. Modern versions follow suit using the UBS text, without apparently even knowing they have dropped a half-verse from the Bible.
Of course you didn't expect an Alexandrian scribe to get this one right did you?
Well, this is an obvious accident waiting to happen. And it did: to the whole Alexandrian geneaological tree. But not a single monkey climbed back up to replace the lost floorboard in the clubhouse.
Apparently 'souls' are an expendable item in Egypt.
And yet of all places, this would have been the one we would have hoped the modern versions would dare not follow brain-dead critics. And yet they did, right into the soul-less land of Mordor.