Monday, December 13, 2010

Romans 15:29 (h.t.)

Romans 15:29 (traditional text)


Homoioteleuton

οιδα δε οτι ερχομενος προς
υμας εν πληρωματι ευλογιας

ΤΟΥ ευαγγελιου ΤΟΥ χριστου
ελευσομαι

but I have known that coming
to you -- in the fulness of the blessing
OF THE good news OF THE Christ
I shall come.



INCLUDE LINE: א(corr.), ψ, 33, 88 104
181 326 330 436 451 614 1241 1877 1962 1984 2127 2492 2495
Byz, Maj (Majority of all continuous MSS)
Lect. it-d/e/m Vg-Cl Syr-P/H (Ephraem) Aeth.-ro Chrysost. THeod. (John-Dam.)

OMIT LINE:
P46, א*, A B C D G P, 81 629 630 1739 1881 it-ar/d/e/f/g/x/z, Vg-ww, Copt-Sa/Bo Arm Clement Origen-Lat Ambrosiast. Pelag. [Sedulius-Scotus ?]


Another short case of similar endings, this one unusual in that both ends were simultaneously dropped. But this subcategory of boo-boo is not that uncommon with short bursts of text containing multiple repetitions. Dean Burgon long ago noted a similar error in Luke 16:21 by the scribe of Codex Sinaiticus (א) which went unnoticed for centuries.


Westcott/Hort, Nestle, UBS2 all omit the phrase, completely changing the meaning of the verse. UBS-2 has it in the apparatus, but don't expect a useful footnote in the average 'modern' version.

2 comments:

  1. Luke 16:21 the missing phrase is YICIWN TWN--not exactly the same situation. Sinaiticus reads,
    APO TWN PIPTON
    TWN APO THS TRA _
    but a corrector has inserted YICIW TWN as a marginal note pointing to the unusually wide space between TWN and PIPTON.
    Thus in a character string originally reading
    APOTWNYICIWNTWNPIPTONTWNAPO,
    the scribe skipped from the first TWN to the second--a simple case of h.t.

    ReplyDelete
  2. Thank you for this correction.

    Good spotting. The text implies that both TWNs were lost in the Lukan case too. This appears to be incorrect, and Luke 16:21 is as you say, simple h.t. in the case of Sinaiticus at least.

    peace
    Nazaroo

    ReplyDelete